| |
| 30 Dezember 2008 18:35 |
handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her. |
| 30 Dezember 2008 19:43 |
| We would just say something like this: "The person identified above ..."
We don't have open or closed identification. |
| 30 Dezember 2008 19:46 |
| In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right? |
| 30 Dezember 2008 20:02 |
| Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".
|
| 30 Dezember 2008 20:23 |
| The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it? |
| 30 Dezember 2008 22:04 |
| I think that is the "classified personal information" |
| 30 Dezember 2008 22:58 |
| So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification. |
| 30 Dezember 2008 23:02 |
| As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is. |
| 31 Dezember 2008 00:47 |
handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | |
| 31 Dezember 2008 02:23 |
| OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information. |
| 31 Dezember 2008 02:38 |
handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | OK, I got it! |