Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - Haaren (Grecki)

Wyniki 1 - 20 spośród około 29
1 2 Następny >>
Autor
Post

18 Maj 2008 16:14  

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Ich glaube daß mit Haar-Haare, auf griechisch τα μαλλιά,gemeint sind. Und er meint, an die Beschaffung der Haare
kann er Einiges deuten, zBsp.: an Gewohnheiten eines Menschen, und ähnliches.
 

19 Maj 2008 07:18  

glavkos
Liczba postów: 97
Δεν ξέρω κι εγώ τι να πω ...δεν βγαίνει νόημα. Κοίταξα και στην αγγλική βικιπαίδεια και είδα ένα άρθρο για το Haaren
http://en.wikipedia.org/wiki/Haaren

είναι μια πόλη στην Ολλανδία ..από κει και πέρα τι προτείνεις?
 

3 Czerwiec 2008 19:18  

julia71
Liczba postów: 19
an Haaren δεν είναι μέρος, Haare σημαίνει τρίχες, μαλλιά.Δηλαδή:
Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να διαβάσω τα πάντα από τα μαλλιά.
 

8 Czerwiec 2008 23:34  

glavkos
Liczba postów: 97
ότι πείτε....
 

13 Czerwiec 2008 05:42  

kafetzou
Liczba postów: 7963
an Haaren = from hair?

and you don't need "Εγώ" in Greek.
 

13 Czerwiec 2008 05:44  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Γλαύκος αν συμφωνείς, πρέπει να το διορθώσεις.
 

26 Czerwiec 2008 12:41  

Mideia
Liczba postów: 949
Μαλλιά τελικά; ΠΟΛΥ περίεργο όμως...
 

26 Czerwiec 2008 12:43  

Mideia
Liczba postów: 949
Hi !Can you help us here? Haaren it's a town or hair?

CC: iamfromaustria
 

26 Czerwiec 2008 15:25  

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"I state that today (nowadays?) I can infer everything from hair/s."

It's really a weird sentence (even in German), but it definitely doesn't deal with the city called Haaren. I agree with Anastasia, that the person wants to say, that he can say a lot about a person by just looking at his hair. I don't really think it's possible, but it's the only logical translation of this sentence (that I can think of).
 

26 Czerwiec 2008 15:38  

steffiel
Liczba postów: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά
 

26 Czerwiec 2008 19:41  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Γλαυκό χάθηκες;
 

27 Czerwiec 2008 06:59  

glavkos
Liczba postów: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....
 

27 Czerwiec 2008 07:53  

kafetzou
Liczba postów: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;
 

27 Czerwiec 2008 10:20  

glavkos
Liczba postów: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...
 

27 Czerwiec 2008 17:24  

Mideia
Liczba postów: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..
 

27 Czerwiec 2008 17:33  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού
 

27 Czerwiec 2008 21:32  

Mideia
Liczba postów: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.
 

27 Czerwiec 2008 21:40  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?
 

28 Czerwiec 2008 12:36  

Mideia
Liczba postów: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις
 

28 Czerwiec 2008 17:22  

kafetzou
Liczba postów: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.
 
1 2 Następny >>