Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Grecki - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiGrecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Tekst
Wprowadzone przez steffiel
Język źródłowy: Niemiecki

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Tytuł
Haaren
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez glavkos
Język docelowy: Grecki

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 1 Lipiec 2008 19:22





Ostatni Post

Autor
Post

26 Czerwiec 2008 15:38

steffiel
Liczba postów: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 Czerwiec 2008 19:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 Czerwiec 2008 06:59

glavkos
Liczba postów: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 Czerwiec 2008 07:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 Czerwiec 2008 10:20

glavkos
Liczba postów: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 Czerwiec 2008 17:24

Mideia
Liczba postów: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 Czerwiec 2008 17:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 Czerwiec 2008 21:32

Mideia
Liczba postów: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 Czerwiec 2008 21:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 Czerwiec 2008 12:36

Mideia
Liczba postów: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 Czerwiec 2008 17:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 Czerwiec 2008 19:52

Mideia
Liczba postów: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 Czerwiec 2008 20:03

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 Czerwiec 2008 20:05

Mideia
Liczba postów: 949
And not for hair!

28 Czerwiec 2008 20:06

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
What do you mean?

28 Czerwiec 2008 20:15

Mideia
Liczba postów: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 Czerwiec 2008 23:35

kafetzou
Liczba postów: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 Czerwiec 2008 11:26

Mideia
Liczba postów: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 Czerwiec 2008 17:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 Czerwiec 2008 17:56

Mideia
Liczba postów: 949
Czytaj więcej