Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama (Turecki)

Wyniki 1 - 20 spośród około 32
1 2 Następny >>
Autor
Post

19 Październik 2008 23:51  

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'knocked off' a dikkat! süslemek anlamında değil.

süsleyip püsledim = düzdüm, demişsin-bu doğru!
(örneğin, eve yeni eşya alınca 'evi düzdüm' derler...)
ama, buradaki 'düzmek'-becermek (kızlığını bozmak)anlamında.

 

20 Październik 2008 00:18  

BudaBen
Liczba postów: 177
Oyleyse coraplarini (sadece only) duzdum kalsin, degil mi? Ya da becerdim. Hangisi daha iyi?
 

20 Październik 2008 00:29  

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
evet, 'becerdim' daha isabetli.
düzelttikten sonra oylamayı başlatırız, değişik fikirler gelir.
 

20 Październik 2008 09:58  

sweettrouble
Liczba postów: 5
bu cümlenın tam anlamını daha çok merak etmeye başladım
 

20 Październik 2008 10:07  

BudaBen
Liczba postów: 177
Coraplari haletmis iste, nicin ve nasil basardiysa artik... Adama sorabilsek keske, n`aptin onlara, su anki durum nedir diye
 

20 Październik 2008 10:26  

sweettrouble
Liczba postów: 5
doru haklısın
 

21 Październik 2008 21:49  

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Buda, doğru kelimeyi buldun işte! 'halletim'i kullan. ne tarafa çeksen, gider. ciddiyim. açıklamalara da 'knock off'un diğer anlamlarını da yaz:çalmak,becermek,düzmek..'
'bir bakıver' yerine de 'kontrol et' daha isabetli olur.
('arkası yarın' kuşağı gibi oldu..)
 

21 Październik 2008 22:06  

BudaBen
Liczba postów: 177
Islem tamamdir
 

22 Październik 2008 19:38  

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba,
Bence;
"Kız çoraplarını kontrol et, dün gece onları bozdum ben."
gibi olmalı.
(yani çıkarttırırken)
 

22 Październik 2008 20:23  

BudaBen
Liczba postów: 177
Halettim daha mantikli bence:
Bozdum da, duzdum de, becerdim de, yirttim da, yiprattim da, kullanip kirlettim de..., vs. vss, bircok sey demek olabilir.
Hal ettim`i mumkunse ellemeyin, kalsin iyidir diyorum.
 

22 Październik 2008 21:15  

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
bence de boyle kalsin, daha birkac oy gelsin, tamamdir.
 

23 Październik 2008 13:58  

minuet
Liczba postów: 298
Merhaba BudaBen, bu cümlenin anlamı "Hey kızım, seni dün gece nasıl da alt ettim" gibi birşey olabilir çünkü "knock someone's socks off" diye bi deyim varmış. (http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off)
 

23 Październik 2008 14:27  

BudaBen
Liczba postów: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime
 

23 Październik 2008 14:26  

minuet
Liczba postów: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan
 

23 Październik 2008 14:37  

BudaBen
Liczba postów: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim
 

23 Październik 2008 21:16  

merdogan
Liczba postów: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"
 

23 Październik 2008 21:52  

BudaBen
Liczba postów: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.
 

23 Październik 2008 21:57  

merdogan
Liczba postów: 3769
Lütfen..
Yeter... )
 

23 Październik 2008 22:01  

BudaBen
Liczba postów: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter
 

25 Październik 2008 12:42  

serba
Liczba postów: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou
 
1 2 Następny >>