| | |
| | 23 Październik 2008 14:27 |
| | Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?
Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...
Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime
|
| | 23 Październik 2008 14:26 |
| | Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan |
| | 23 Październik 2008 14:37 |
| | Yaramaz mi?
Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.
Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim
|
| | 23 Październik 2008 21:16 |
| | "Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!" |
| | 23 Październik 2008 21:52 |
| | Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim. |
| | 23 Październik 2008 21:57 |
| | Lütfen..
Yeter... ) |
| | 23 Październik 2008 22:01 |
| | Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter
|
| | 25 Październik 2008 12:42 |
| | kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here... CC: kafetzou |
| | 25 Październik 2008 12:48 |
| | çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım |
| | 25 Październik 2008 12:56 |
| | Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.
|
| | 25 Październik 2008 12:51 |
| | buna göre
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım |
| | 25 Październik 2008 12:56 |
| | |
| | 25 Październik 2008 14:26 |
| | |
| | 25 Październik 2008 14:33 |
| | Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim. |
| | 25 Październik 2008 14:38 |
| | knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]
|
| | 25 Październik 2008 14:57 |
| | Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.
Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu. |
| | 25 Październik 2008 15:05 |
| | Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu? |
| | 25 Październik 2008 22:18 |
| | The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression. |
| | 27 Październik 2008 09:24 |
| | herkese çok teşekkürler!
budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur. |
| | 27 Październik 2008 19:53 |
| | Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen! |