Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - check your socks girl

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Tytuł
check your socks girl
Tekst
Wprowadzone przez sweettrouble
Język źródłowy: Angielski

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Uwagi na temat tłumaczenia
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Tytuł
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez BudaBen
Język docelowy: Turecki

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Uwagi na temat tłumaczenia
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 27 Październik 2008 21:05





Ostatni Post

Autor
Post

23 Październik 2008 14:27

BudaBen
Liczba postów: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Październik 2008 14:26

minuet
Liczba postów: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Październik 2008 14:37

BudaBen
Liczba postów: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Październik 2008 21:16

merdogan
Liczba postów: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Październik 2008 21:52

BudaBen
Liczba postów: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Październik 2008 21:57

merdogan
Liczba postów: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Październik 2008 22:01

BudaBen
Liczba postów: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Październik 2008 12:42

serba
Liczba postów: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Październik 2008 12:48

serba
Liczba postów: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Październik 2008 12:56

serba
Liczba postów: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Październik 2008 12:51

serba
Liczba postów: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Październik 2008 12:56

serba
Liczba postów: 655
??????

25 Październik 2008 14:26

merdogan
Liczba postów: 3769

25 Październik 2008 14:33

BudaBen
Liczba postów: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Październik 2008 14:38

minuet
Liczba postów: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Październik 2008 14:57

BudaBen
Liczba postów: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Październik 2008 15:05

BudaBen
Liczba postów: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Październik 2008 22:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Październik 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Październik 2008 19:53

BudaBen
Liczba postów: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Czytaj więcej