| |
| 19 Kwiecień 2010 18:50 |
| Hi Pia,
"does remind" is a syntax used to intensify the verb like "really/surely/etc." Therefore we don't usually use it together with those adverbs.
has liberate oneself ---> has liberated itself
For the last line I'd suggest:
"(It's) The greatest mess ever caused to European transport in peacetime."
What do you think? |
| 19 Kwiecień 2010 19:14 |
piasLiczba postów: 8113 | Thanks a lot Lilian xx
Appreciate your explanation and also corrections. Hm.. I think I must work harder with the English, sorry for all faults. I'll correct. |
| 19 Kwiecień 2010 19:29 |
| remind s |
| 19 Kwiecień 2010 19:30 |
piasLiczba postów: 8113 | |
| 19 Kwiecień 2010 21:35 |
piasLiczba postów: 8113 | Lilian,
I should have seen it before!! The first word in the last line is not translated, sorry! It should start with: "(The) Consequences are ..." |
| 19 Kwiecień 2010 21:39 |
| |
| 19 Kwiecień 2010 21:54 |
piasLiczba postów: 8113 | I hope so, Lilian! Thanks. I wonder if "chaos" is a better word than "mess" in this context, but I guess the poll will tell |
| 20 Kwiecień 2010 07:45 |
piasLiczba postów: 8113 | Yes, Ernst..
What's the problem? CC: Bamsa |
| 20 Kwiecień 2010 09:07 |
| I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated" |
| 20 Kwiecień 2010 09:33 |
piasLiczba postów: 8113 | You are right, I excluded "interior", thanks!
I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior" |
| 20 Kwiecień 2010 09:39 |
piasLiczba postów: 8113 | |
| 20 Kwiecień 2010 10:43 |
| It is about something that broke a way out from the interior of the earth.
"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. |
| 20 Kwiecień 2010 10:46 |
piasLiczba postów: 8113 | And you mean that, the current translation isn't about that??
Lilian... please, reject my translation! |
| 20 Kwiecień 2010 11:08 |
| You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about |
| 20 Kwiecień 2010 11:15 |
| It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano? |
| 20 Kwiecień 2010 11:40 |
piasLiczba postów: 8113 | Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism. |
| 20 Kwiecień 2010 12:08 |
piasLiczba postów: 8113 | Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.
Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better? |
| 20 Kwiecień 2010 12:23 |
piasLiczba postów: 8113 | http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558
Scary face indeed! |
| 20 Kwiecień 2010 14:04 |
| Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request |
| 20 Kwiecień 2010 14:14 |
| Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng |