Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Tłumaczenie - Face (Angielski)

Wyniki 1 - 20 spośród około 28
1 2 Następny >>
Autor
Post

19 Kwiecień 2010 18:50  

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia,

"does remind" is a syntax used to intensify the verb like "really/surely/etc." Therefore we don't usually use it together with those adverbs.

has liberate oneself ---> has liberated itself

For the last line I'd suggest:
"(It's) The greatest mess ever caused to European transport in peacetime."

What do you think?
 

19 Kwiecień 2010 19:14  

pias
Liczba postów: 8113
Thanks a lot Lilian xx

Appreciate your explanation and also corrections. Hm.. I think I must work harder with the English, sorry for all faults. I'll correct.
 

19 Kwiecień 2010 19:29  

lilian canale
Liczba postów: 14972
reminds
 

19 Kwiecień 2010 19:30  

pias
Liczba postów: 8113
 

19 Kwiecień 2010 21:35  

pias
Liczba postów: 8113
Lilian,

I should have seen it before!! The first word in the last line is not translated, sorry! It should start with: "(The) Consequences are ..."
 

19 Kwiecień 2010 21:39  

lilian canale
Liczba postów: 14972
Is it fine now?
 

19 Kwiecień 2010 21:54  

pias
Liczba postów: 8113
I hope so, Lilian! Thanks. I wonder if "chaos" is a better word than "mess" in this context, but I guess the poll will tell
 

20 Kwiecień 2010 07:45  

pias
Liczba postów: 8113
Yes, Ernst..
What's the problem?

CC: Bamsa
 

20 Kwiecień 2010 09:07  

Bamsa
Liczba postów: 1524
I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated"
 

20 Kwiecień 2010 09:33  

pias
Liczba postów: 8113
You are right, I excluded "interior", thanks!

I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior"
 

20 Kwiecień 2010 09:39  

pias
Liczba postów: 8113
CC

CC: Bamsa
 

20 Kwiecień 2010 10:43  

Bamsa
Liczba postów: 1524
It is about something that broke a way out from the interior of the earth.

"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore..
 

20 Kwiecień 2010 10:46  

pias
Liczba postów: 8113
And you mean that, the current translation isn't about that??

Lilian... please, reject my translation!
 

20 Kwiecień 2010 11:08  

Bamsa
Liczba postów: 1524
You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about
 

20 Kwiecień 2010 11:15  

Bamsa
Liczba postów: 1524
It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano?
 

20 Kwiecień 2010 11:40  

pias
Liczba postów: 8113
Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism.
 

20 Kwiecień 2010 12:08  

pias
Liczba postów: 8113
Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.

Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better?
 

20 Kwiecień 2010 12:23  

pias
Liczba postów: 8113
http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558

Scary face indeed!
 

20 Kwiecień 2010 14:04  

Bamsa
Liczba postów: 1524
Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request
 

20 Kwiecień 2010 14:14  

juhlstein
Liczba postów: 9
Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng
 
1 2 Następny >>