Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Angielski - Andlit

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiDuńskiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Nauka

Tytuł
Andlit
Tekst
Wprowadzone przez juhlstein
Język źródłowy: Islandski

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Tytuł
Face
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Kwiecień 2010 14:56





Ostatni Post

Autor
Post

20 Kwiecień 2010 09:07

Bamsa
Liczba postów: 1524
I am not any English expert but I vonder if "iðrum" is included in the sentence "liberated itself from the earth" and you translated "brotið sér leið" to "liberated"

20 Kwiecień 2010 09:33

pias
Liczba postów: 8113
You are right, I excluded "interior", thanks!

I thought broke free/ liberated was synonyms?? But if you prefer the other one, no problem. What about: "...broke free from the earth's interior"

20 Kwiecień 2010 09:39

pias
Liczba postów: 8113
CC

CC: Bamsa

20 Kwiecień 2010 10:43

Bamsa
Liczba postów: 1524
It is about something that broke a way out from the interior of the earth.

"liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore..

20 Kwiecień 2010 10:46

pias
Liczba postów: 8113
And you mean that, the current translation isn't about that??

Lilian... please, reject my translation!

20 Kwiecień 2010 11:08

Bamsa
Liczba postów: 1524
You don't need to reject it. I'm just commenting your translation, that's what the poll is about

20 Kwiecień 2010 11:15

Bamsa
Liczba postów: 1524
It is a monster face at the surface of the earth spewing fire and sulphur into the atmosphere. A volcano?

20 Kwiecień 2010 11:40

pias
Liczba postów: 8113
Yes, Ernst, you have understood the meaning.
The poll is for constructive critisism.

20 Kwiecień 2010 12:08

pias
Liczba postów: 8113
Ah, you must have edited your post (20 April 2010 10:43) at the same time as I answered. Cause "liberated itself from the earth" sounds like it isn't there anymore.. was NOT there then.

Hm, that is constructive critisism. So maybe: "broke free" is better?

20 Kwiecień 2010 12:23

pias
Liczba postów: 8113
http://visir.is/article/20100416/FRETTIR01/82399558

Scary face indeed!

20 Kwiecień 2010 14:04

Bamsa
Liczba postów: 1524
Yes it is a scary face. I saw it in our Faroese internet portal, and the picture crossed my mind when I saw this request

20 Kwiecień 2010 14:14

juhlstein
Liczba postów: 9
Jeg forstår oversættelsen jeg synes at den er fin. Jeg har flere men jeg har ingen poeng

20 Kwiecień 2010 14:48

pias
Liczba postów: 8113
Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.

juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng på ditt 'konto', så jag kan få öva lite mer på Isländska (ha ha ha)

21 Kwiecień 2010 12:20

jairhaas
Liczba postów: 261
1. uomtvisteligt - indubitably.

2. spytter = spits

3. a face of some kind of monster.

4.no trans. of word "indre"!

5. Consequences.

6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe.

21 Kwiecień 2010 13:03

pias
Liczba postów: 8113
Jair,

the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.

21 Kwiecień 2010 17:04

Tanushe
Liczba postów: 3
The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime.

21 Kwiecień 2010 18:23

juhlstein
Liczba postów: 9
Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar

23 Kwiecień 2010 13:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:

"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".

What do you all think?

23 Kwiecień 2010 14:03

Bamsa
Liczba postów: 1524
It sounds fine to me

23 Kwiecień 2010 14:18

pias
Liczba postów: 8113
Me too, thanks Lilian
Czytaj więcej