| |
| 19 Październik 2007 13:31 |
smyLiczba postów: 2481 | it can be also "who you are" in respect of Turkish |
| 19 Październik 2007 13:44 |
| a far as ım concerned 'foolish' relates with being silly or ridiculous, so not exactly close to 'dengesiz'. because 'dengesiz' means someone who has quick or frequent changes in his ideas or character. so here 'chameleon,astatic, or erratic' can be used. that's just my ideas.
regards.. |
| 19 Październik 2007 13:53 |
smyLiczba postów: 2481 | and "unbalanced" |
| 19 Październik 2007 14:39 |
| yes Smy, that can also be used |
| 19 Październik 2007 20:13 |
| Dengessiz means tempramental not foolish how can so many of u correct this sentence? |
| 19 Październik 2007 20:16 |
| foolish is not covering the word "dengesiz" in turkish in my opinion.foolish means aptalca dengesiz states a person who behaves unpexpectedly and shockingly
|
| 20 Październik 2007 13:54 |
| foolish n'est pas suffisant pour le terme dengesiz qui en français signifie "déséquilibré" il pourrait qualifier un personne qui a des changements de comportement et/ou d'humeur. |
| 19 Październik 2007 23:03 |
| |
| 19 Październik 2007 23:05 |
| |
| 20 Październik 2007 04:20 |
| Doesn't "dengesiz" mean "unbalanced"? The word "unbalanced" can be used to mean "crazy" in English, too. I think it is the right translation here. |
| 20 Październik 2007 09:22 |
| "lunatic", maybe? note that I'm not sure at all, I'm just wondering because "lunatique" in French is the exact description of someone who is changing very often in terms of mood. Most of the people who are behaving this way are suffering from some depression disease. Is this what is meant with the English word "lunatic"? (could be a "false friend" like it exists so often between French and English language-I'm just curious here-) |
| 20 Październik 2007 13:53 |
| As Kafetzou says that unbalanced can be used in english, it is the right word to translate dengesiz. |
| 20 Październik 2007 10:46 |
| Francky5591, when we look from the point of mental balance, being lunatic seems as the same as being 'dengesiz'. Yet lunatic means being insane /or being reckless and irresponsible, on the other hand 'dengesiz' is not something related with a person who is mentally ill, but who is inconsistent and too open to chance quickly and suddenly. so they definitely not stand for the same meaning. hope relief of your curiousity |
| 20 Październik 2007 11:46 |
| Thanks a lot handyy, so "dengesiz" is rather matching the French word "lunatique" than the English one "lunatic". |
| 20 Październik 2007 11:53 |
| yes Francky, definitely so. by the way you r welcome |
| 20 Październik 2007 13:50 |
| Ne Salaksın yaaa!!! daha iyi olmaz mıydı sizce de? |
| 20 Październik 2007 13:55 |
smyLiczba postów: 2481 | olurdu tabi merveilleuse ama öyle dememiÅŸ maalelesef! |
| 20 Październik 2007 14:45 |
| OK - I misunderstood "dengesiz" - "unbalanced" would not be a good translation because that does sound like someone who is insane (a lunatic).
How about "fickle"? |
| 20 Październik 2007 14:50 |
| I've edited it and re-set the voting. |
| 20 Październik 2007 15:53 |
smyLiczba postów: 2481 | bu daha çok "dönek" ve "maymun iÅŸtahlı" gibi anlamlara geliyor maybe "inconsistent" would be okey because "dengesiz"=tutum ve davranışlarında uyum olmayan (kimse), istikrarsız.
|