Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ne Dengesizsin yaaaa!!!! O bilir kım oldugunu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ne Dengesizsin yaaaa!!!! O bilir kım oldugunu...
Tekst
Wprowadzone przez mireia
Język źródłowy: Turecki

Ne Dengesizsin yaaaa!!!! O bilir kım oldugunu...

Tytuł
How fickle you are! He knows who he is...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Yolcu
Język docelowy: Angielski

How fickle you are!!!! He knows who he is...
Uwagi na temat tłumaczenia
The first "He" could also be "She".
The last two words could also be "she is" or "you are".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 23 Październik 2007 03:44





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2007 04:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
Doesn't "dengesiz" mean "unbalanced"? The word "unbalanced" can be used to mean "crazy" in English, too. I think it is the right translation here.

20 Październik 2007 09:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
"lunatic", maybe? note that I'm not sure at all, I'm just wondering because "lunatique" in French is the exact description of someone who is changing very often in terms of mood. Most of the people who are behaving this way are suffering from some depression disease. Is this what is meant with the English word "lunatic"? (could be a "false friend" like it exists so often between French and English language-I'm just curious here-)

20 Październik 2007 13:53

turkishmiss
Liczba postów: 2132
As Kafetzou says that unbalanced can be used in english, it is the right word to translate dengesiz.

20 Październik 2007 10:46

handyy
Liczba postów: 2118
Francky5591, when we look from the point of mental balance, being lunatic seems as the same as being 'dengesiz'. Yet lunatic means being insane /or being reckless and irresponsible, on the other hand 'dengesiz' is not something related with a person who is mentally ill, but who is inconsistent and too open to chance quickly and suddenly. so they definitely not stand for the same meaning. hope relief of your curiousity

20 Październik 2007 11:46

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot handyy, so "dengesiz" is rather matching the French word "lunatique" than the English one "lunatic".

20 Październik 2007 11:53

handyy
Liczba postów: 2118
yes Francky, definitely so. by the way you r welcome

20 Październik 2007 13:50

merveilleuse_
Liczba postów: 3
Ne Salaksın yaaa!!! daha iyi olmaz mıydı sizce de?

20 Październik 2007 13:55

smy
Liczba postów: 2481
olurdu tabi merveilleuse ama öyle dememiş maalelesef!

20 Październik 2007 14:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - I misunderstood "dengesiz" - "unbalanced" would not be a good translation because that does sound like someone who is insane (a lunatic).

How about "fickle"?

20 Październik 2007 14:50

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've edited it and re-set the voting.

20 Październik 2007 15:53

smy
Liczba postów: 2481
bu daha çok "dönek" ve "maymun iştahlı" gibi anlamlara geliyor maybe "inconsistent" would be okey because "dengesiz"=tutum ve davranışlarında uyum olmayan (kimse), istikrarsız.

20 Październik 2007 18:30

Yolcu
Liczba postów: 152
Çok komik. "dengesizsin" derken burda "aptalsın" demek istiyor. gayet açık. neden foolish olmasın ki? foolish aynı zamanda ahmak, aptal, budala anlamlarına gelmiyor mu? biz Türkçede dengesiz diye aklından zoru olan kimselere demiyor muyuz? neden farklı kelimeler arayıp duruyorsunuz? önemli olan anlam mı yoksa birebir aynı kelime mi?

and fickle is sure not the true word. foolish is much more suitable than fickle. dengesiz means here the person who is not in aware of what he does, like a meaningless/foolish person. so foolish is what you need.

and at last: this is very funny that many people offer many meaningless words to a little unimportant sentence. cucumis is getting digressive platform and I am so sad because of this.

20 Październik 2007 18:36

Francky5591
Liczba postów: 12396
There are no unimportant sentences when it is about improving a simple knowledge of the language, please do not snob people here but better propose interesting texts to translation with the points you earned. Thank you.

20 Październik 2007 22:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
Foolish is more like a clown in a circus, Yolcu, and I don't think that is what is meant here. If you want to do a direct translation, it's "unbalanced", since that's literally what "dengesiz" means, but as we have discussed, "unbalanced" gives the feeling of being "mentally ill", which is not what "dengesiz" apparently means here. That's why we're looking for a word that conveys all of the possible meanings of "dengesiz" without misleading (or insulting!) the reader.

20 Październik 2007 22:30

kafetzou
Liczba postów: 7963
How about "unpredictable"? For something stronger, there's also "capricious" - would that be better?

CC: serba

20 Październik 2007 22:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
Other possibilities are "erratic", "indecisive", "inconsistent", "inconstant", "shifty", "undependable", "unstable" (thanks to the thesaurus).

21 Październik 2007 06:00

serba
Liczba postów: 655
in my opinion we should ask what a native english speaker would tell to someone in a case like this...and I think we should choose it and use it instead of trying to choose the right word from a dictionary.And I think kafetzou can do this best.

21 Październik 2007 06:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, serba, but the problem is that I don't totally understand the original. I can't tell how strong it is, nor how ambiguous it is. Also, each one of the words above has a slightly different shade of meaning, but I have no idea which is closest to "dengesiz" in this context.

Can someone please give me an example of a situation in which you would say this to someone (türkçede de olabilir tabii ki)?

21 Październik 2007 07:48

smy
Liczba postów: 2481
Hi all,

Example: when we are in the middle of a traffic jam we generally express anger about drivers who constantly change lines in traffic by saying "s/he is so dengesiz", "what dengesiz behaviours", "here, another dengesiz" hope it helps.

"dengesiz" -if it doesn't imply a mental defect- generally used for persons who are inconsistent in their ideas, inconsistent in what they have said (the second thing they said can contradict what they said at first) yani "tutarsızdırlar".
Regards!

22 Październik 2007 09:20

handyy
Liczba postów: 2118
I guess 'fickle' is the best! cos it covers all the words recommended so far, ie; erratic,inconsistent,etc.

and before go, Yolcu, we r here to do our best for the requesters not for us,(foolish UNDOUBTEDLY not exactly mean 'dengesiz') that's why we r trying so hard like that.

regards to all...
Czytaj więcej