Nächstens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt
Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich müsste sagen: Eden brennt
Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
[Wenn] [?] Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?
Und ich müsste sagen: Leben zehrt
Wenn er jene Freude in mir fände,
die in seinem Geiste ewig wird, -
Und er hübe sie in seine Hände,
Und ich müsste sagen: Freude irrt.
(Rainer Maria Rilke, 25.9.1914, Irschenhausen.
"Wege mit Rilke"; Lou Albert-Lasard. Frankfurt/Main 1952.)
Traducció meva a dia d'avui:
Ben aviat, voldré trobar-me amb l’Àngel,
per saber si reconeix els meus ulls
Quan em demani tot d’una : Contemples l’Eden ?
I jo hagi de respondre: L’Eden crema.
La meva boca alçaré en vers ell,
dur, com qui no sent cap desig
Quan l’Àngel digui : T'adones de la Vida ?
I jo hagi de respondre: La Vida tenalla.
Quan ell trobi aquella joia en mi
-que en el seu esperit devé eterna -,
I l’elevi en les seves mans,
I jo hagi de respondre: La Joia confon.
Traducció previa (la de Cucumis):
Ben aviat, voldré trobar-me amb l’Àngel,
per saber si reconeix els meus ulls
Quan em demanés tot d’una : Contemples l’Eden ?
I jo hagués de respondre : L’Eden crema.
La meva boca alçaré en vers ell,
dur, com qui no sent cap desig
Quan l’Àngel digués : T'adones de la Vida ?
I jo hagués de respondre : La Vida tenalla.
Quan ell trobés aquella joia en mi
-que en el seu esperit devindrà eterna-,
I l’elevés en les seves mans,
I jo hagués de respondre: La Joia confon.
Espero la teva resposta, Isildur__