Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - Bekurute

Erdmények 1-4 a teljesböl korülbelül 4
1
Szerző
Hozzászólás

11 November 2006 23:53  

irini
Hozzászólások száma: 849
Merci beaucoup de la traduction ,pardon-moi pour les erreurs en français mais je ne pourrais pas résister!

"Pour Tenreiro le sens le plus probable était antiquité. Après si un autre sens était celui désité je m'en excuse (il n'y avait pas de précisions...)"

"Het gaat hier over een stoeltje van de ontwerper Joaquim Tenreiro"

Je ne parle pas Néerlandais (?) mais

http://www.itaucultural.org.br/aplicExternas/enciclopedia_ic/index.cfm?fuseaction=artistas_biografia_fra&cd_verbete=4060&cd_item=2&cd_idioma=28556

Irene
 

13 November 2006 05:43  

samanthalee
Hozzászólások száma: 235
Je pourrais traduire les mots en formes plus appropriées si je peux savoir dans quel contexte ils seront employé. Pour maintenant, je bidon donne seulement les formes standard de dictionnaire pas meilleures qu'une machine de traduction.
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_36478.html
 

26 November 2006 13:35  

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"Eu adoro ler, no entanto não sou adepta de jornais, prefiro ler livros. No entanto exite um semanário que eu leio habitualmente. é um semanário local que se chama Gazeta das Caldas, é um jornal clássico e de informação geral, apresenta notícias, eventos e acontecimentos locais, contém informações úteis tais como farmácias de serviço, ofertas de emprego, boletim metereológico etc. é um jornal com elevada tiragem pois ele é bastante lido pelos nossos emigrantes espalhados pelo mundo."

Salut, bekurute! Ta traduction me semble bonne, à un ou deux petits détails prés :
"No entanto exite um semanário que eu leio habitualmente...": Cependant il y a un journal que je lis régulièrement" (ça te va?)
et :"farmácias de serviço" : "les pharmacies de service le week-end" (j'ai rajouté "le week-end", je pense que c'est ce qu'il a voulu dire, étant donné que dans un journal c'est la raison pour laquelle les pharmacies sont nommées).
Sinon, à part une faute de Français à "bulletin", ta traduction est trés bonne.
Cordialement, Francky
 

25 Február 2008 18:08  

rosangela maluf
Hozzászólások száma: 21
Salut...a peine aujourd´hui je vois ton message. Notez mon autre e-mail: rmconsulting.bh@gmail.com
Bonne chance à toi
 
1