Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - Rysarda

Erdmények 1-6 a teljesböl korülbelül 6
1
Szerző
Hozzászólás

4 Augusztus 2007 11:53  

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 Augusztus 2007 09:35  

ramarren
Hozzászólások száma: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 Augusztus 2007 06:12  

Krzysio
Hozzászólások száma: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 Szeptember 2007 14:15  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 Augusztus 2008 19:13  

slbgz
Hozzászólások száma: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 Augusztus 2008 19:18  

slbgz
Hozzászólások száma: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1