Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - hitchcock

Erdmények 1-8 a teljesböl korülbelül 8
1
Szerző
Hozzászólás

2 Szeptember 2007 19:26  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What do you mean? What idiom?
 

20 Szeptember 2007 05:44  

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hello Hitchcock,
re:this translation

Doesn't this first sentence mean

I'm NOT nothing?

and the third sentence

I cannot wish to be NOthing?

Hmm..I don't understand Brazilian very well...
 

21 Szeptember 2007 01:18  

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Yup, that makes sense now!

In your first version, there was a conflict between the first line

I am nothing

and the second line

I will never be nothing

But now that you have revised it, it's logical!

BTW, I liked your

Neverthless,...

better than the Wikipedia's

Apart from that,...

The "Nevertheless,..." makes the contrast clearer between "being nothing" and "having all the dreams of the world inside oneself."
Do you think it would be an accurate translation to say "Nevertheless" here instead, or do you think "Apart from that" is really the best translation?

In English, as you know of course, both are grammatically correct, but the "Nevertheless" seems to make the idea of the poem clearer...
 

21 Szeptember 2007 01:27  

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
PS: Would you mind if we made the title

All the dreams of the world

instead of

I'm nothing?

It would reflect the original text better...?

But if you prefer your title, it's of course okay!
 

21 Szeptember 2007 03:41  

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Great!

I've changed it, and will wait for just a little while to see what other Brazilian native speakers think about it!

I think we've got a nice poem there now!
 

21 Szeptember 2007 16:11  

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Obrigada!!!
 

22 Szeptember 2007 13:06  

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi Hitchcock,
re: this translation

In response to Porfyhr's objection and comments at the bottom, would you mind if we changed the translation to:
In the past
instead of
In old days
?
If that change is made, I guess no one will have any objections anymore, and I can validate it!
 

29 Február 2008 22:58  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Hitchcock

Im awfully sorry, I rejected this translation by accident. I edited it then I rejected it instead of validating it.

I only realised this evening, and it seems a little late to do anything about it as the translation request has been fulfilled by another cucumiste.

Would you like me to donate you the number of points I made you lose?

Beijos
Tantine
 
1