Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - Engelska (Angol)

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 32
1 2 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

5 Február 2008 15:19  

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
The title is... I don't know...

Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"

CC: Tantine
 

5 Február 2008 15:33  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Sweet Dreams Hi hencom999

What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.

hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".

Bises
Tantine

 

5 Február 2008 15:39  

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology
 

5 Február 2008 15:52  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
I think this could be translated as "My apologies". what do you think?
 

5 Február 2008 15:54  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Sweet dreams

We call this one "Please forgive me"

What do you think?

Bises
Tantine
 

5 Február 2008 16:00  

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
I agree with both of you
 

5 Február 2008 16:03  

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Now, it's just choice one of the titles...
 

5 Február 2008 23:24  

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas"
 

5 Február 2008 23:59  

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
in Brazil that is the same
 

6 Február 2008 04:23  

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
taht => that.
 

6 Február 2008 06:51  

hencom999
Hozzászólások száma: 53
Hi
Yes indeed
How do I update?
 

6 Február 2008 18:01  

baka
Hozzászólások száma: 1
Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses!
 

6 Február 2008 19:21  

dangos1
Hozzászólások száma: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes
 

6 Február 2008 20:33  

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?
 

6 Február 2008 21:54  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine
 

6 Február 2008 22:52  

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.

 

7 Február 2008 00:03  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine
 

7 Február 2008 11:54  

souma-gust
Hozzászólások száma: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
 

7 Február 2008 14:10  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine
 

8 Február 2008 08:54  

Mats Fondelius
Hozzászólások száma: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...
 
1 2 Következő >>