Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Fordítás - Engelska (Angol)

Erdmények 21-32 a teljesböl korülbelül 32
<< Előző1 2
Szerző
Hozzászólás

8 Február 2008 09:27  

hencom999
Hozzászólások száma: 53
Ok
Thanks for all your input!
=)
 

8 Február 2008 15:14  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi figge

I had understood here, that the message was referring to the fact that "hi" is a word that indicates laughter, as in "hihi! that was funny" (in English we would use haha! or hoho!), and at the same time means "hello".

Maybe I misunderstood?

If not, and I got it right, both of your suggestions would be inappropriate. If, however, I have misunderstood, I will try and incorporate your proposals in my enlightened version.

Bises
Tantine

Bises
Tantine
 

9 Február 2008 03:56  

†Lestat†
Hozzászólások száma: 13
na frase "Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana" eu traduziria como" Well, now that I believe that you understood, I want to wish you a very good week."
 

11 Február 2008 04:26  

NinaSCCP
Hozzászólások száma: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!
 

11 Február 2008 04:27  

NinaSCCP
Hozzászólások száma: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!
 

11 Február 2008 11:20  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Oi Sweet Dreams

Can you tell me whether I have understood the whole thing here?

Do you say "hi" (as in "hi hi, very funny" to indicate laughing in Br Portuguese? or have I totally misunderstood this?

Heeeeeeeelp, I'm lost!!

Beijos
Tantine
 

11 Február 2008 15:37  

fernanda1977
Hozzászólások száma: 1
No 1º parágrafo deve have alguma expressão idiomática que no Brasil não utilizamos, por isso ficou truncada a tradução.
 

11 Február 2008 15:50  

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hey, Ruth, cool down!
Don't get that desperate!!!

I thought your version was correct because everybody uses different ways, especially when chatting on messenger, of showing they are laughing.
In Spanish we write : jajajajaja
In portuguese: rsrsrsrsrs
In English: hahahah, hehehe, hihihihi, LOL, etc.
(all these are understood in Portuguese as: rsrsrs)
Since "hi" also means "oi" in Portuguese... so, the explanation and version you've found is perfect.

I don't think you misunderstood anything at all!

 

12 Február 2008 20:50  

chicoac2
Hozzászólások száma: 1
Eu acho que os verbos "rir" e "dizer" pedem um gerúndio, substituiria e tiraria alguns "that", e usaria o simple perfect no verbo.

--> Sorry for my lack of attention, the this is, here in Brazil this is the same as laughing, or saying hello!

Wellnow that I believe you have understood, I would like to wish you a very good week. Kisses!
 

12 Február 2008 23:11  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Oi Everyone

I will edit the text as per suggestions and will reset a poll.

Those of you who have left messages in Br Portuguese will have to tell me in English (or in French) their comments about the translation, otherwise I can't take their opinion into account

Thanks Lilly for your encouragements, we will get their in the end!!

Beijos
Tantine
 

19 Február 2008 23:07  

Trolode
Hozzászólások száma: 3
está traduzido muito ao "pé da letra"
 

20 Február 2008 18:00  

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi all

I've edited and reset a poll, can you let me know if it's ok and I'll validate now.

Bises
Tantine
 
<< Előző1 2