Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - apple

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 59
1 2 3 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

22 Január 2007 11:19  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Hi, apple. Talking about you have said about the "stars" you get for the level of the language. Same happens to me with German and English. English I speak quite fluently but German.... And I have more stars for German than for English. I guess you can get good points making simple translations (as it was the case with my German). Depends who evaluates you. I have given low marks to many of the Romanian users, just because they have been completely careless in how they have spelled words or translate the initial texts...
 

26 Január 2007 16:05  

luckyblu
Hozzászólások száma: 15
apple, la 'buturuga' è uno 'spuntone', il pezzo di legno, con le radici, rimasto fermo, sul posto, dopo esser stato segato un albero. praticamente, la rimanenza d'un albero tagliato.

nulla pietra.

grazie comunque per il tuo contributo.

AD/luckyblu
 

2 Február 2007 12:56  

milenabg
Hozzászólások száma: 145
Sorry.. I fix it !
 

3 Február 2007 18:20  

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Ciao. Perchè secondo te la traduzione dal rumeno a proposito di guida finanziamento non è corretta?

LA GUIDA DI FINANZIAMENTO fornisce delle informazioni e chiarimenti riguardo il completamento delle Richieste di Finanziamento per Progetti, e tuttavia delle informazioni connesse alle fasi di sviluppo del programma di finanziamento. La guida di finanziamento è il documento in cui sono precisati tutti i criteri di eleggibilità che debbano essere raggiunti (soddisfatti) dal richiedente del finanziamento.
 

5 Február 2007 09:15  

ramarren
Hozzászólások száma: 291
Well, really, that text is not Russian indeed. Text is cyrillic, perhaps, that is some another Slavonic language, Serbian or Bulgarian...
 

6 Február 2007 16:33  

digdug
Hozzászólások száma: 10
ciao melinda
 

11 Február 2007 18:45  

sausryqua
Hozzászólások száma: 36
Thank you for all languages.
Itabup(Abkhazian)
Thawerapsaw(Adyghe)
Dankie(SouthernAfrica)
Ju falem nderit (Albanian)
Shterakravetsun(Armenian)
Sayol(Azerbaijani)
Esker mila(Basque)
Hvala(Bosnian)
Gràcies(Catalan)
Dank u(Dutch)
Dua Netjer en ek(Egyptian)
Tänan(Estonian)
Gmadlob(Georgian)
Merci beaucoup(French)
Danke schön(German)
Efcharisto(Greek)
Toda(hebrew)
Saagha xalda hwa(Ingush)
Arigato(Japan)
Sipas(Kurdish)
Spasiba(Russian)
Tapadh leat(Scottish)
Tesekkür ederim(Turkish)
..................
http://www.elite.net/~runner/jennifers/thankyou.htm

 

12 Február 2007 14:15  

sausryqua
Hozzászólások száma: 36
Hello,
I can guess translation of scientific article in russian to english for an foreign speaker and i will post lots of article again because it's part of my project (http://abkhazia.e-caucasia.com/index.php?option=com_content&task=view&id=128&Itemid=7
so it is impossible to be translated by one volunteer person.I know Italian,Mediterranean people are how helpful and humanist since i have been in bulgaria when i was ten.You made sacrifice for me, for us,I thank you again on behalf of people who want to learn Abkhazian ancient history.
I wish peace of all folks.
Best regards.
 

13 Február 2007 15:55  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
ahahah! Eh no, mi disp ma nn c'è modo, a meno ke kiedi ad un admin di modificarlo, anke se nn so neanke questo visto ke nn l'ho mai fatto... ahah
Nn ti preocc, nn ti castigo x questa volta!
Ti do un conseil: prima selez la lingua, poi scrivi
Sì è vero, ci sn anke altri ke sbagliano
 

22 Február 2007 11:03  

CocoT
Hozzászólások száma: 165
Tu as tout à fait raison, ce n'est pas de l'allemand, mais du norvégien! ;-)
 

24 Február 2007 22:33  

Rumo
Hozzászólások száma: 220
No, sorry, would be German in a very very strange way of writing it.
 

6 Március 2007 12:46  

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
Then translate into English for me. Actually after your explanation the sense gets clearer. The translation into Russian was word-to-word. But it is better to explain some words by adding words " a robot" and so on.
 

6 Március 2007 16:55  

Lethee
Hozzászólások száma: 10
I am a new member.I sent it as a message by mistake
 

12 Március 2007 07:41  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Hi apple! You asked me about this text: http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_53902.html#last I believe it is Sweedish, but, I will be 100 % sure when I go home and ask my husband, he knows a little of Sweedish so he can recognize it.

And, by the way, is Iepurica not Lepurica. Sounds so strange if you write it with L...
 

12 Március 2007 17:13  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Metti [url, poi =, poi metti il link, poi metti ] poi metti il testo che vuoi, e poi [/url]
Pensavo che non lo facessi più perché ti sembrava scomodo... No, non ci sono per tutta la settimana prima delle 18.00, sono a fare uno stage di giardiniere paesaggista
Ah, un consiglio: quando dici a qualcuno che c'è un doppione, dai il link delle traduzioni richieste dell'utente, che almeno le visualizzi tutte e due da sole
Del tipo: qui
 

13 Március 2007 11:00  

la-mome
Hozzászólások száma: 4
merci apple pour ton info; je suis nouvelle je m'y perd encore
 

13 Március 2007 15:53  

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
I searched on Brazilian web and I saw that “manipulatora” is referred to an intriguing, scheming woman who manipulates men.
------------------------------
I didn't see that. In this case, translation: Меня зовут Дмитрия, младшая интриганка Митци, is ok. I'll send pm to Melissenta too.
 

13 Március 2007 19:22  

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Apple, you are right, I agree with you.
 

16 Március 2007 17:28  

laurinda
Hozzászólások száma: 5
grazie mille apple..
 

21 Március 2007 08:52  

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Hey Apple,

It has been already done by somebodyelse. And, I don't know if I am aloud to change the flags of the source textes.
 
1 2 3 Következő >>