Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - apple

Erdmények 21-40 a teljesböl korülbelül 59
<< Előző1 2 3 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

21 Március 2007 11:14  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
irini non credo che sia in grado di farlo, perché ha il livello uno. Leggi qui per saperne di più (in fondo alla pagina)...
 

21 Március 2007 11:26  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Ahahahah! Un osso!! Devo ammettere che anch'io l'avevo pensato, però poi guardando meglio noti che è un cacciavite!
Sì, lo so che era lepurica, ma era una risposta a "and I thought every administrator could do it"... Infatti non è vero...
 

31 Március 2007 19:29  

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Hi apple,

I think to look forward is a good translation of 'zin hebben in'. It's just that this is a rather informal sentence..
Ik heb zin in = I'm looking forward to
zin in = looking forward to.

 

31 Március 2007 19:39  

apple
Hozzászólások száma: 972
Thanks
 

2 Àprilis 2007 00:10  

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut! mignon comme tout, ton avatar! c'est pas un dessinateur espagnol, celui qui dessine "Mafalda"? Je cherchais Maribel quand j'ai vu ton avatar, et cela m'a donné l'idée de te demander également ce que je vais demander à Maribel (apparemment on ne sera pas de trop pour trouver dans quelle langue est tapé ce
texte)
 

2 Àprilis 2007 17:17  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Mais oui bien sûr! Voilà! Madame l'experte, est-tu encore parmi nous?
Certo che si è un po' stressati ultimamente, n'è?
 

2 Àprilis 2007 17:46  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
apple, nessuno dei due, devo ammettere che per certe cose ho memoria...
 

22 Àprilis 2007 12:04  

Xini
Hozzászólások száma: 1655
di che traduzione stai parlando?
a proposito di hindi e latino?
hai messo il messaggio nella inbox dell'utente...

saluti
 

23 Àprilis 2007 20:51  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Ma perché gli hai dato 0??
 

27 Àprilis 2007 04:26  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hi apple

When speaking of grammar, the opposite of "the polite form" is "the familiar form". I'm not sure this answers your question, but I've had one beer too many this evening. Let me know if I didn't quite get it.
 

27 Àprilis 2007 15:26  

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Mi ero fatto prendere dal maiuscolismo... Ah giàggià! Merci per la récordation!
In inglese son maiusc?
 

28 Àprilis 2007 18:54  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Por favor, deja de insultame y de faltarme el respeto. Gracias.
 

29 Àprilis 2007 11:46  

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Digas lo que digas, llamar "prezemolino" a alguien es una falta total de respeto y decirle "basta" (cuando no tienes autoridad alguna) también.
 

1 Május 2007 10:41  

Sah
Hozzászólások száma: 47
beh il concetto da esprimere lo sappiamo ora bisogna solo trovare le parole giuste per tradurlo! io pensavo a "ogni giorno qui senza di te è duro da sopportare" o qualcosa di simile ma sicuramente non va a tradurre tempestade usando un unica parola. :S Aiuto
 

1 Május 2007 15:14  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ciao mela

In the translation you asked about, the phrase "in fact" is there twice on purpose (it's aslinda in Turkish, and you can see it's there twice, just not back to back), and "larger than the earth itself" is apparently a creative image. In fact, at first, I didn't even recognize that it was a medical context because of that.
 

1 Május 2007 15:36  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"apparently" is the way I translated the "hearsay" tense (-miÅŸ, -muÅŸ).
 

4 Május 2007 02:09  

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Please see my note under this transation.

 

7 Május 2007 15:16  

Maski
Hozzászólások száma: 326
All done
 

10 Május 2007 17:28  

zithusmonteiro
Hozzászólások száma: 82
Apple, caro mio, io sono stato in Cala Luna e Cala Gonone, nell 1990. Io, sono state anche in Caglari.
Ho conosciuto Venezia. Regio Emilia. Roma. E ho fatto un piccolo viaggio in Austria.
Io, non so quello amicco piu vecchio qui. Non è problema. Adesso, noi due saranno veramente frattelli degli altri.
Apple, scusame i miei errori in italino. È che fa tanto tempo che, io, non pratico. Che sto dimenticando molte parole. Ma, io ho certeza che in pocco tempo, scrivendo, migliorarò molto.
Un gran abbraccio per te e molti auguri. Ciao!!
 

15 Május 2007 11:51  

drakova
Hozzászólások száma: 82
Oops,sorry, I already saw the note you mean, translated it and posted the translation.
 
<< Előző1 2 3 Következő >>