Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - Edyta223

Erdmények 1-20 a teljesböl korülbelül 45
1 2 3 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

29 Szeptember 2007 11:39  

dariajot
Hozzászólások száma: 29
Witam,
Czy mogłaby Pani uzasadnić czemu to tłumaczenie jest niewłaściwe? Ja niestety nie mówię po szwedzku ...
Z góry dziękuję
 

30 Szeptember 2007 08:13  

dariajot
Hozzászólások száma: 29
Dziękuję bardzo za odpowiedź. Oto link na polskie czcionki : http://www.lexilogos.com/clavier/polski.htm
Pozdrawiam serdecznie
 

23 Június 2008 11:21  

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Edyta,

Could you take a look here?
I have put an English translation in my second message, and another one is in Aneta's reaction.
Does that convey the meaning of the original?

I'd like to validate the translation but don't speak any Polish!

Dziękuję!
 

4 Július 2008 21:22  

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej Edyta
Jag vet att jp kontaktat dig, då vi som sagt söker en polsk expert. Du sa ju till mig att du inte talar engelska, men då vi (jag) råkade se att du skrev på engelska ...så antar jag att jp ville kolla hur det ligger till.

Jag hjälper dig gärna ...men vet inte vad du vill att jag ska skriva?
 

8 Július 2008 07:43  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Cześć Edyta!!
Jak siÄ™ masz?

Widzę, że teraz jesteś specjalistką od języka polskiego.. Gratulacje!!!
Nazywam się Angelo, i jestem ekspertem od języka portugalskiego.
Ten tekst był tłumaczony z polskiego na szwedzki przez Casper, a ja przetłumaczyłem z polskiego na angielski. Teraz mam wątpliwości co do ostatniej części zdania...

<<Samolot leci tylko 1,5 godziny>>
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan?

lub

Resan tar bara 1 timmer 50 minuter med flygplan?

Przetłumaczyłem na angielski: 1 hour and 50 minutes

Która forma poprawna jest?
Nie jestem pewien.. ProszÄ™ o pomoc

Pozdrawiam
Angelo
 

6 Július 2008 22:18  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Dziękuję Edyta za odpowiedź i pozdrawiam...
 

9 Július 2008 20:07  

Kuba
Hozzászólások száma: 27

dzien dobry,
oczywiscie moge przetlumaczyc na polski-tylko nie bardzo znajduje niemiecki tekst zródlowy, a dlaczego wedlug mnnie to dostepne tlumaczenie jest bledne?? Jest tlumaczone slowo po slowie bez zwracania uwagi na tresc jaka nalezy przekazac, no i jeszcze nie ktore frazy w ogole nie oddaja sensu zawartego w niemieckim oryginale!

pozdrawiam Kuba
PS poszperam jeszcze w archiwum moze znajde ten niemiecki tekst
 

10 Július 2008 18:59  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Edyta,

tekst przetłumaczony na francuski mówi dzwonić do Twych drzwi i tekst na angielski pukać do Twych drzwi. Teraz nie wiem dokładnie co mówi tekst ani na turecki ani na arabski. Jak myślisz?
 

10 Július 2008 19:43  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Bardzo dziękuję za komplementy Edyta

Rzeczywiście staram się mówić po polsku, ale wiem mój polski nie jest wystarczająco dobry.. Chciałbym mówić jak prawdziwy Polak
 

11 Július 2008 01:55  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Możesz odrzucić.. przetłumaczył za pomocą programów do tłumaczenia
 

14 Július 2008 11:34  

ollka
Hozzászólások száma: 149
Czesc!
O jakim tekscie chodzi? Przepraszam, ale nie pamietam.
ollka
 

15 Július 2008 19:30  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Wow!

Więc życzę Ci szczęśliwej podróży do Grecji!!
Baw siÄ™ dobrze!
Dziękuję za wszystko..

Pa pa
Angelo
 

6 Augusztus 2008 02:29  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Cześć droga Edyta,

myślę, że poprawne tłumaczenie na polski jest:

Dziewczynko moja niecierpliwię się, kiedy wrócisz do Grecji i Cię wezmę w swoje ramiona. Bardzo za tobą tęsknię.

To jest to co myślę

Pozdrawiam
Angelo
 

18 Augusztus 2008 19:33  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Åšwietnie.
Po prostu chciałem wiedzieć bo przetłumaczyłem na portugalski tak jak mi powiedziałaś...
Bardzo dziękuję
 

27 Augusztus 2008 22:53  

zolwik8660
Hozzászólások száma: 2
ale o jakie tlumaczenie ci chodziło ??:> pozdrawiam
 

28 Augusztus 2008 12:31  

Kuba
Hozzászólások száma: 27
Edyto droga,

uzasadniłem przecież już dlaczego, ale dla Ciebie mogę powtórzyć:
"bist du" jest inwersją stosowaną w jezyku niemieckim przy budowie zdań pytających i dlatego należy przetłumaczyć to jako pytanie:
czy ty jesteÅ›...?
mam nadzieje że wystarczy!jesli nie jestem gotów dalej wyjasniac!
Pozdrawiam
Kuba
ps
tak jakos nie bardzo wiem czy moje posty dochodza do Ciebie dlatego próbuje na kilka sposobów!
 

31 Augusztus 2008 17:45  

Rysarda
Hozzászólások száma: 35
Witam. Dzięki za pouczanie,lecz.....myślę że kryminału tu nie ma. A z tym tłumaczeniem,to nie zgadzam się.laba diena. sveikinu su moters diena

Dzień dobry. Pozdrawiam z dnia kobiet
a powinno byc "Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego z okazji dnia Matki".

Po pierwsze o żadnej matce nie idzie mowa.I sveikinu-pozdrawiam,a nie wszystkiego najlepszego. Viso geriausio-wszystkiego najlepszego. To......
 

1 Szeptember 2008 06:58  

Rysarda
Hozzászólások száma: 35
Motina (mama) -matka (mama)
 

1 Szeptember 2008 18:40  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Oh bardzo, bardzo, bardzo Ci dziękuję za wyjaśnienie Edyta!!!!

JesteÅ› bardzo dobrÄ… nauczycielkÄ…

Buziaczki
Angelus
 

17 Szeptember 2008 06:51  

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Masz racjÄ™ Edyta.

Zarówno close (angielski) jak i perto (portugalski) oznaczają "blisko".

Pozdro
Angelo
 
1 2 3 Következő >>