| |
| 12 Január 2008 10:43 |
MideiaHozzászólások száma: 949 | SÃ, desde luego.Puedes enviarmelo |
| 12 Január 2008 15:43 |
MideiaHozzászólások száma: 949 | |
| 18 Február 2008 19:35 |
smyHozzászólások száma: 2481 | if you mean the accepted ones, they were accepted a long time ago (before the rules were set) so I won't deal with them |
| 23 Február 2008 13:00 |
zizzaHozzászólások száma: 96 | Buonissima giornata anche a te Italo
Un bacione dalla Sardegna |
| 4 Március 2008 15:20 |
zizzaHozzászólások száma: 96 | |
| 4 Március 2008 16:56 |
zizzaHozzászólások száma: 96 | letteralmente sarebbe "tirare palle di neve" ma in italiano si usa dire solitamente "giocare a palle di neve" |
| 4 Március 2008 17:01 |
zizzaHozzászólások száma: 96 | aspetta italo...ho visto solo ora l'altra email |
| 4 Március 2008 17:07 |
zizzaHozzászólások száma: 96 | Ora hai la neve tutto l'anno, se ti piace. Devi solamente capovolgere la palla di neve e lasciare che la neve tranquillamente cada giù. |
| 10 Március 2008 08:12 |
| What is the bronza animal of your avatar?
Is it religious? |
| 14 Àprilis 2008 21:45 |
BoticaHozzászólások száma: 643 | Nella tipografia francese, c'è uno spazio dopo i segni di punteggiatura composti di due segni (; ?).
Questa convenzione non è assoluta, ma è usata per la maggioranza delle gazzette.
Ti racommando la pagina Wikipedia francese sui segni di punteggiatura. |
| 22 Àprilis 2008 20:31 |
| MUCHAS GRACIAS.UN SALUDETE |
| 22 Àprilis 2008 20:47 |
| QUE BENO ES TENERTE AQUI!! JE,JE ...Y TE ABURRIRE MAS ...GRACIAS POR TODO!! |
| 2 Május 2008 22:06 |
| |
| 5 Május 2008 21:31 |
| |
| 8 Május 2008 22:43 |
| Tienes razón Italo, muchas gracias, está dirigido en plural a vosotros o a ustedes.
Si fuera a vosotros, serÃa "Dejadme cantar" (sin acento) usado sólo en España.
y si fuera a ustedes serÃa "Déjenme cantar" más universal.
¿Qué te parece mejor?
Ya que tú lo notaste, ¡elige! |
| 13 Május 2008 07:13 |
| Hi!
Danke für deinen Tipp, italo07, was die Übersetzung mit den "Liebesecken" betrifft. Ich hab´ sie soeben deiner/eurer Korrektur entsprechend bearbeitet.
Ciao, bis bald!
Kathy |
| 26 Május 2008 18:13 |
| Hi Salvatore!
I'm so happy for you!
What I really wanted was seeing you as a German expert, but until then I guess this medal will be something to award your good and hard work.
Congrats and good luck!
|
| 13 Június 2008 22:40 |
| Si el usuario envió algún mensaje en una traducción, él va a aparecer en la lista de expertos que se abre cuando haces click en "notificaciones" abajo del campo donde escribes el mensaje. Entonces marcas su nombre y en el mensaje va a aparecer el cc.
Intenta hacerlo conmigo, mi nombre aparece con la bandera de inglés y la de español. |
| 2 Július 2008 00:31 |
| thank you so much. you are a language genius
/Johanna |
| 5 Július 2008 02:13 |
| No tienes nada que agradecer, si la traducción la hiciste tú! Yo sólo la envié. |