Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - serba

Erdmények 81-100 a teljesböl korülbelül 136
<< Előző1 2 3 4 5 6 7 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

25 Àprilis 2008 01:27  

gulsum.omv
Hozzászólások száma: 1
cok tesekür ederim süpersin
 

25 Àprilis 2008 18:16  

01sunset
Hozzászólások száma: 7
Bugün belki de çok kişiden doğum günü mesajı alacaksın, ancak şu an okuduğun en farklısı çünkü tümüyle sevgiyle yazılmış bir mesaj. İyi ki varsın...
 

26 Àprilis 2008 14:25  

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
instate of "cevap yazma" can be better "Cevap Yaz"
and
instate of "Okuma" can be better "Oku" like "Çevir"
 

1 Május 2008 01:31  

tugbasencan
Hozzászólások száma: 10
ne zaman cevırı yapmaya baslayacagımm acaba?
 

1 Május 2008 17:34  

tugbasencan
Hozzászólások száma: 10
Bu dile (İngilizce) çeviri yapma izniniz yok.
Daha fazla detay için lütfen bu sayfay1 ziyaret ediniz.
bu mesajı alıyorum
 

2 Május 2008 17:10  

glc
Hozzászólások száma: 1
yaptığın çeviri için çok teşekkür derim
 

5 Május 2008 18:09  

برقوقة
Hozzászólások száma: 9
Hi serba

I would like to make frindship relation with you.

I am looking for turkish persons from a long time because l love turkish people and I would like to have turkish frinds.

and I love turkish langauge very much in spite of I do not understand it.

salam

barkoka- برقوقة

From palestine
 

19 Május 2008 15:18  

oheroidevolvido
Hozzászólások száma: 2
Gostaria de obter sua ajuda no que diz respeito a tradução de um Substantivo para compreender um texto em Português de Salamargo - Poderia traduzir para mim a Palavra: CAMILA - Para a Lingua Árabe?
 

31 Május 2008 09:57  

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Serba
here
Beko_hol is in Holland now, so I think it's In Holland not From Holland
 

4 Június 2008 09:18  

derinnnn
Hozzászólások száma: 2
harikasın
 

5 Június 2008 13:56  

odemisli_yasar
Hozzászólások száma: 1
çeviriniz için teşekkür ederim eline diline sağlık dostum
 

5 Június 2008 15:42  

eren_eren
Hozzászólások száma: 9
 

6 Június 2008 08:36  

Tousled Crow
Hozzászólások száma: 16
Hello Serba,
I would like to inform you like an admin that the source language is not Turkish, but English here :
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_145485.html

 

9 Június 2008 11:39  

Juhana
Hozzászólások száma: 2
thank you so much that meant alot to me, I can't thank you enough
 

9 Június 2008 15:41  

soonceza
Hozzászólások száma: 6
çevirimi yaparmısın ? lütfen
 

11 Június 2008 16:01  

handyy
Hozzászólások száma: 2118
İngilizce öğretmenliğini bitirdim, ingiliz edebiyatı üzerine yüksek yapıyorum. tekrar teşekkür ederim ya, gerçekten çok acildi
 

12 Június 2008 15:43  

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Mrb Serba,

mesajını yeni gördüm,üzgünüm.

o şiiri ben de çevirdim, seninkiyle neredeyse aynı. "onu ne kadar saklasak boşuna" kısmını ben "However much we conceal it, it's no use!" olarak çevirmiştim. "how much" gramer olarak doğru değil galiba - ben de pek emin değilim

"it is all vain however much we hide it" desen nasıl olur??
 

13 Június 2008 20:41  

alemonia
Hozzászólások száma: 10
selam..
yeniyim burda

ben çeviri yapamıyorum sürekli izniniz yok diyo acaba sebebini biliyosanız paylaşabilir misiniz?
 

13 Június 2008 20:48  

alemonia
Hozzászólások száma: 10
ben hiç dikkat etmemişim kayıt sırasına bu bay bayan kısmına çookk güldüm yaa inşallah görünümde bayan resmi çıkar
 

14 Június 2008 07:59  

alemonia
Hozzászólások száma: 10
günaydın serba..teşekkür ederim yardımın için ingilizcen bayaa iyi galiba bu puanların darısı başıma
 
<< Előző1 2 3 4 5 6 7 Következő >>