Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Érkezett fiók - gamine

Erdmények 121-140 a teljesböl korülbelül 235
<< Előző1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Következő >>
Szerző
Hozzászólás

8 Január 2009 01:12  

bebegim_19
Hozzászólások száma: 6
nej det er ikke vigtig lige nu men du kan også prøve forklare mig du behøves ikke sende videre til en anden tolk .. jeg kan ikke rigtig forstå det her sætninger..."du er ude hvor du ikke kan bunde" og den anden er "det lyder sansynligt ..
 

13 Január 2009 16:20  

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
you're brilliant, dear Lene! Thanks a lot!
 

18 Január 2009 02:19  

Eaststreet
Hozzászólások száma: 1
Hi again!
Thanks for answering.
Is it best if I start a new thread with the english version or s it best if I go on in the old?

/M
 

26 Január 2009 14:44  

pias
Hozzászólások száma: 8113
 

26 Január 2009 21:25  

fiammara
Hozzászólások száma: 94
I am not official lithuanian expert
 

31 Január 2009 18:37  

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Merci Gamine
 

10 Február 2009 19:52  

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Pas très loin, j'habite en Aquitaine
 

11 Február 2009 00:13  

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
De rien. Moi aussi j'aime avoir des cucu-amis.

Alors, dors bien et fais de beaux rêves.

Beijos,

Aléxia
 

12 Február 2009 07:06  

milkman
Hozzászólások száma: 773
Hey, we have already translated this one!
 

25 Február 2009 18:04  

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I think I already did that bridge to her
 

25 Február 2009 18:43  

milkman
Hozzászólások száma: 773
Yes you were

The translation request is for Greek
 

4 Március 2009 16:06  

milkman
Hozzászólások száma: 773
Thanks, but I don't see that it needs to be translated to Hebrew (or to any language)?
Strange...

Look:
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_211255.html

 

7 Március 2009 16:07  

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Hey I'm sorry I couldn't answer you till now, here's the bridge:

Every earthling who tries to mess up with someone else life will get it back double.

I gave you literal translation because it's not exactly correct in Serbian, but I hope you'll get the point. If you have any questions please ask

 

14 Március 2009 20:04  

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Danke! Du aber auch!
 

25 Március 2009 19:44  

pias
Hozzászólások száma: 8113
I just did, and sent you a reply three minutes ago.
 

30 Március 2009 11:54  

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
Hello Gamine,
You have point there, and if you go by Google, yes, you are right. However, Francky5591 tell me it should be *cette andouille*. He says you hold on to the original gender of the word even if you are talking about a man. It seems very much a "French" way of doing, remember they speak about "madame le ministre"? The ultimate authority, I suppose, would be the Académie Française or some similar body. I wish I had a Grevisse. I'll check it at the library some day and let you know.
Regards,
Guido
 

30 Március 2009 19:54  

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
Tu me fais rougir... You'll be much less impressed when you see the blunder I've made this afternoon (tu est in stead of tu es). Anyway, I haven't spoken or written much French for the past thirty years and I do enjoy taking it up after retirement.
 

31 Március 2009 16:14  

pelayo
Hozzászólások száma: 14
Merci pour cette traduction, mais il s'agit d'une erreur d'aiguillage!
Je suis nouveau sur ce site et je ne m'aîtrise pas encore son fonctionnement.
Je pense que cette erreur va me coûter quelques points. Dommage !
 

31 Március 2009 23:55  

pelayo
Hozzászólások száma: 14
Merci pour ta proposition,mais n'en fais rien.
Moi aussi ,ce qui m'importe le plus c'est de rendre service .
Quant aux points,c'est plus pour le "fun" .

Cordialement
 

8 Àprilis 2009 23:22  

Hebreon1
Hozzászólások száma: 1
Hi gamine.

I thik its was wrong off me to write "den" so its no problem if it going to be rejected.
Thanks
 
<< Előző1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Következő >>