Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .


Gauti laiškai - Coldbreeze16

Rezultatai 1 - 5 iš apie 5
1
Autorius
Pranešimas

24 spalis 2009 18:06  

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
I would place the name at the very beginning, that works best in Hebrew. Best Regards, Jairhaas
 

23 lapkritis 2009 07:32  

jaq84
Žinučių kiekis: 568
Hello ColdBreeze
I've noticed the writing on you profile image, the one in Arabic alphabit.
Is this some other language than Arabic or you've been trying to "decode" some text written in latin and rewrite it in Arabic??
The reason I'm asking is because in Arabic it should be:
كلُ نفسٍ ذائقةُ الموت
Have a good day
 

14 gruodis 2009 09:55  

hyd2007
Žinučių kiekis: 3
Thanks Coldbreeze16.
And here is the URDU translation of the proverb in your avatar:

Death is certain for he who is born
And rebirth is certain for he who is dead

جو پیدا ہو چکا ہے اس کے لئے موت یقینی ہے
اور جو مر چکا ہے اس کا دوبارہ جنم بھی یقینی ہے
 

4 kovas 2010 10:44  

jaq84
Žinučių kiekis: 568
Hello Coldbreeze16
Well, I remember once talking to you about the verse you put from the Quran for your avatar.
It is (mis)spelled in such a horrible way!!
In case you haven't found the correct Arabic transcript, here it goes:
"كلُ نفسٍ ذائقةُ الموت"
I really hope you change it soon.
 

8 kovas 2010 19:12  

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Coldbreeze16

I can only evaluate texts that have been translated on the appropriate translation page, and not a suggestion, submitted as a message under the original text.

Also, as a native British English Expert, I consider that your translation is not correct, since it contains two gramatical mistakes.

Bamsa, not being an English Expert, simply indicated that you have seized the meaning in Danish, and not that your translation was good enough to be validated.

Bises
Tantine
 
1