| |
| 4 rugpjūtis 2007 12:15 |
| "Plan" is supposed to replace "form". The word "plan" suggests that the sender is asking for a paper on which there will be the dates on which he should pay each instalments.
Moreover, I think "instalment plan form" is not correct and I don't think that the term "instalment form" exists. |
| 4 rugpjūtis 2007 20:50 |
| Hi
Instalment plan does exist, and fits the text perfectly.
In it's present form, the text seems ready to be validated.
Bises
Tantine |
| 5 rugpjūtis 2007 16:32 |
RedSŽinučių kiekis: 1 | sono interessato all'acquisto del vostro prodotto. vi prego di inviarmi la soluzione di pagamento rateale. distinti saluti |
| 5 rugpjūtis 2007 19:04 |
| Perché hai riscritto il testo? |
| 6 rugpjūtis 2007 01:15 |
| I know that where I work, when people want to pay for their course in intallments, they ask if we have a payment plan, not an installment plan. I changed it to this, and I'm resetting the voting. |
| 6 rugpjūtis 2007 05:51 |
| I'm sorry to insist, but does the act of asking for a payment plan automatically imply that the person will receive an application? This way it looks like an information request to me, rather than a form request. I may be wrong, of course. |
| 6 rugpjūtis 2007 06:16 |
| Ah - you're right, guilon. I added "form". Is it OK now? CC: guilon |
| 6 rugpjūtis 2007 06:29 |
| I think the translation "payment plan" is wrong. According to me it is "financial form", or
“financial arrangement†as “modalità di finanziamentoâ€.
|
| 6 rugpjūtis 2007 06:45 |
| finanziamento is financing, not financial. Maybe "financing agreement form"? But I've never heard that term.
Actually, Google has 2,410 hits for "financing agreement form", but 16,800 hits for "financing agreement", so I went with that. Let me know what you (all) think. |
| 8 rugpjūtis 2007 17:33 |
| And then? What do we do (lol, scooby doo, where are you?) here?
I think Riccîodimare's considerations are good, she speaks Italian, and English very well...
or not?? |
| 8 rugpjūtis 2007 17:56 |
| I already changed it according to Ricciodimare's comments. I've re-set the voting. |
| 8 rugpjūtis 2007 19:22 |
| "Formulario per il finanziamento" è equivoco in italiano. L'espressione è usata in inglese in senso generico per ogni formulario che comprende informazioni finanziarie (es informazioni bancarie, richieste di rimborsi...). Io mettrei semplicemente "formulario per l'ordine" o "per il pagamento". |
| 8 rugpjūtis 2007 20:11 |
| That is why I wrote "financ ing" rather than "financ ial". CC: Roccadipace |