Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .


Vertimas - It takes one to know one. (Anglų)

Rezultatai 1 - 20 iš apie 32
1 2 Sekantis >>
Autorius
Pranešimas

11 liepa 2008 21:28  

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi lenab,

I've never heard this line as an English proverb.

 

12 liepa 2008 17:02  

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Ienab, Hi Lilly

Me neither!! But I'll have a think about it and try and find an appropriate one.

Can anyone bridge it into word-to-word English for me?

Bises
Tantine
 

12 liepa 2008 17:04  

lenab
Žinučių kiekis: 1084
as you know yourself, you know others
 

12 liepa 2008 17:19  

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'd translate it as:
"He who knows himself, knows the others"
 

12 liepa 2008 17:26  

lenab
Žinučių kiekis: 1084
But the meaning is that if, for example, you are dishonest, you will think that others are dishonest too. you judge them according to how you are yourself.
 

13 liepa 2008 15:41  

Ισόλντε
Žinučių kiekis: 6
Like you know yourself, you do know others.

Or: Like one knows himself, he does know others.
 

13 liepa 2008 15:46  

lenab
Žinučių kiekis: 1084
If it is to be translated word by word, I think the best solution would be: As one knows oneself, one knows others.
 

27 liepa 2008 22:02  

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks for the translation lenab.
I wonder why it is still in the poll?
 

27 liepa 2008 22:08  

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Ja, man kan undra. Ibland blir det klart på nolltid. Ibland verkar det som om speciellt de små korta översättningarna inte är så intressanta att tycka till om. Phu! Lång mening!
 

27 liepa 2008 22:09  

pias
Žinučių kiekis: 8113
Men kolla antalet röster här...
 

28 liepa 2008 17:32  

pias
Žinučių kiekis: 8113
kafetzou,
sorry to "interfere" in your job, but why is this translation still in the poll? It looks perfect according to the loong list of positive votes.

CC: kafetzou
 

28 liepa 2008 17:43  

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think the reason is that we're not sure an English speaker would understand it (and I forgot about it - sorry!).

If it were "meaning only", it would be no problem, but I think we're looking for an equivalent proverb in English.

How about "It takes one to know one"?

CC: lilian canale
 

28 liepa 2008 17:46  

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok, I see ...you are forgiven.
 

28 liepa 2008 17:55  

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
lenab, what is the purpose of this translation? Are you looking for a proverb that means approximately the same thing in English, or are you looking for an explanation of the meaning in English?
 

28 liepa 2008 17:56  

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've cancelled the poll. I think it's clear that as a word-for-word translation, it is correct. Now the question is only how to say this in English such that an English-speaking reader would understand it.
 

28 liepa 2008 18:01  

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I agree with you Kafetzou.

I just can't find an accurate proverb in English.
Let's think for a little longer.
 

28 liepa 2008 18:06  

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hm ...I'm the requester kafetzou, and I am looking for a proverb.
 

28 liepa 2008 18:26  

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia,
Perhaps not exactly a proverb, but a quote.

Something like:
"People judge the others by their own standards"
 

28 liepa 2008 18:52  

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hm, I wish that I knew if that is right Lilian, I can't tell, sorry. But if that is the same meaning as lenabs translation, YES!

I'm looking for a similar "saying", (not word by word) with the same meaning as my request. I don't think that it matter if it is a proverb or a quote.
 

28 liepa 2008 18:59  

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Actually the equivalent was the one I wrote first. I looked it up in my comprehensive Swedish-English dictionary. There it was translated as a phrase. : "One judges others by oneself", but there were objections to that, so I translated it word by word. I guess an English speaking person would understand both.
 
1 2 Sekantis >>