Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .


Gauti laiškai - Edyta223

Rezultatai 21 - 40 iš apie 45
<< Ankstesnis1 2 3 Sekantis >>
Autorius
Pranešimas

6 spalis 2008 15:16  

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Cześć droga Edytusie,

proszę zerknąć na to tłumaczenie dodane przez Anekic.

Użytkownik nie musi wysyłać dwóch lub więcej alternatyw tłumaczenia do głównego pola.

który Pan/Pani wysła/wysłała

Alternatyw tłumaczenia muszą być w polu Uwagi na temat tłumaczenia

Pozdrawiam
Angelusie
 

6 spalis 2008 17:10  

anekic
Žinučių kiekis: 34
Hey!
Prosiłaś mnie kiedyś istotnie o tłumaczeni na angielski tekstu z niderlandzkiego ale ja nie jestem ekspertem. Przepraszam że nie przetłumaczyłam ale byłamm zajęta, następnym razem będę pisać zawsze w dwóch językach.
Pozdrowionka
Xxx
 

20 spalis 2008 18:01  

Voice_M
Žinučių kiekis: 33
Hello, Edyta. Could you tell me what was the reason for no excepting my translation (Turkish-Polish)? If the problematic point was English translation (the use of "anyway". And if noone really could understand and explain Turkish version well?
 

4 gruodis 2008 11:27  

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Edyta,

I have written the bridge for one translation under it.
The other text is a bit longer but I'll try to send you the bridge some time today.

Have a good day!
 

30 gruodis 2008 09:51  

pociemek
Žinučių kiekis: 1
Hej !

Piszę odnośnie tłumaczenia http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_195368.html#h

Ja przetłumaczyłabym to "Życzę pięknych świąt Bożego Narodzenia. Dziękuję bardzo."

Przy czym wg. mnie już w samym tekście do tłumaczenia są błędy. Powinno być
Ich - a nie ich
wünsche - a nie wünche
Weinachten - a nie Weinachten
danke schön - a nie dankeschön

Pozdrawiam
 

6 sausis 2009 11:20  

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Edyta,
does this text (blask księżyca) mean 'the brightness of the moon'?
Thank you!
 

6 vasaris 2009 14:32  

rossy_toncheva
Žinučių kiekis: 1
Czesc Edyta, chyba twoha wersja jest lepsza, wiec nie ma sprawy!
 

8 vasaris 2009 22:25  

Halyna Karlsson
Žinučių kiekis: 26
Hej, Edyta!
Kan jag få källtexten?
Få varje dag flera exemplar på översättningar. Det är omöjligt att hitta det rätta.
MVH,
Halyna
 

20 kovas 2009 16:45  

aninka
Žinučių kiekis: 5
Chciałabym bardzo prosić kogoś o pomoc w przetłumaczeniu kawałka wywiadu. Z angielskiego na polski, czy mogłabym liczyć na pomoc? o ile masz czas i chęci. Bo mam pewien problem z tłumaczeniem.

Pozdrawiam
 

27 balandis 2009 20:32  

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Ćao E,

Tekst nije u celosti napisan, ali je razumljiv:

The police won't be ruined but his friend will...

(Not that his friend will be ruined, his friend will be something else, the verb is missing )

 

28 balandis 2009 12:23  

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Edyta

Could you help me, please, with providing a bridge for this translation:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_206843.html

Thank you a lot in advance
 

26 gegužė 2009 16:49  

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Edyta,
Sorry for not replying to your request for a bridge; I was away on holidays and only just came back. Happy to help next time!
 

1 birželis 2009 14:08  

Elwira1990
Žinučių kiekis: 2
nie
 

12 birželis 2009 16:53  

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Nie było rozmowy
 

9 birželis 2009 12:43  

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_223460.html#last
Sorry, sorry, sorry for the delay!
 

13 rugpjūtis 2009 19:08  

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Wow! Jeszcze raz dziękuję, obiecuję przetłumaczyć je po powrocie, bo tutaj nie mam za dużo czasu. Obiecuję też powysyłać Ci również jakieś mosty. Napisz tylko na jaki język wolisz tłumaczyć. Masz ich trochę w swoich preferencjach ... Buziaki!
 

17 rugpjūtis 2009 23:46  

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Nie ma sprawy. Robię wiele mostów, właśnie po to, aby przyspieszyć tłumaczenia. Zauważyłam że jest mnóstwo próśb, które miesiącami nie są realizowane (z łaciny i na łacinę). Stwierdziłam, ze muszę ten zastój trochę zminimalizować...

Czy w takim razie przekazać ten most na duński komuś innemu?
 

1 spalis 2009 00:43  

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
konwulsje = silne drżenie ciała
"Słownik języków obcych i zwrotów obcojęzycznych" Władysław Kopaliński

Oczywiście "drżenie ciała" to nie do końca "drgnienia", ale to świadczy tylko o tym że nie do konca udało mi się oddać sens tego słowa.
 

6 spalis 2009 13:23  

Kataxa
Žinučių kiekis: 3
przepraszam- pomylilam sie i kliknelam nie na to co chcialam, a cofnac juz sie nie dalo, wiec...zostalo jak jest. Dlatego wlasnie nie napisalam zadnego sprostowania do tlumaczonego tekstu, gdyz uwazam, ze jest jak najbardziej prawidlowy. Przepraszam za zamieszanie- moj blad. Pozdrawiam
 

14 gruodis 2009 13:00  

Algimantas Monkus
Žinučių kiekis: 5
Edyta,
TÅ‚umaczenie bardzo bardzo. Pozdraviam sierdieczne.

Algimantas
 
<< Ankstesnis1 2 3 Sekantis >>