| |
| 27 rugpjūtis 2007 18:47 |
| Por que será? >>>> Bueno si crees que no se hablar español, te invito a un chat mi amigo. Y si además, no crees que pueda hablar cualquiera de mis idiomas, pues adelante, envÃame otro mensaje como respuesta y te podré responder en la lengua que quieras. Por lo demás no voy a hacer caso a acusaciones sin fundamento. |
| 27 rugpjūtis 2007 18:51 |
| Hi Goncin,
This translation is ok: I'm glad to have you for a friend. |
| 27 rugpjūtis 2007 18:58 |
| Eu não.
Só apontei um erro (legÃtimo) numa tradução e disse que parecia tradução eletrônica. |
| 30 rugpjūtis 2007 10:28 |
| Goncin, I was wondering, your avatar reminds me of a book I've read: "Cien años de soledad".
Is that just a coïncidence or does your avatar actually have something to do with this book? |
| 30 rugpjūtis 2007 16:40 |
|
Googled a bit, and it seems they used Abaporu for a Dutch cover once.
I'm sure this book is in the top 100 of most famous books, I think even in the top 10, so if you're looking for one to read I could recommend this one! |
| 30 rugpjūtis 2007 17:02 |
| Que nada.
O problema é que eu tenho déficit de atenção por causa da hipoglicemia e muitas vêzes não presto a devida atenção a coisas que estão bem na minha frente. Agora ainda concentrado em muito estudo fica muito pior. A culpa lá foi minha.
|
| 31 rugpjūtis 2007 15:44 |
| Hi Goncin Thank you so much for your friendly reply. I think that your spanish is really great.
Probably better than mine. Perhap I still dont know in which box I should type the translation.
~Evelyn |
| 31 rugpjūtis 2007 15:47 |
| Hola Goncin, Despues de haber leido algunos de los mensajes quisiera saber quien es tu Avatar?
Sera por casualidad Dr Serge Raynaud de la Ferriere? ~Evelyn |
| 31 rugpjūtis 2007 16:51 |
| Perdone carino, parece que la palabra Avatar tiene muchas significancias. Entonces tu Avatar es un Avatar de pintores, o sea de arte. Aunque mi Avatar tambien pintaba cuadros, pues estudio con un famoso pintor Holandes, pero actualmente mi Avatar es uno del sendero espiritual (aunque el mismo dice que la pintura, o sea el arte, poesia, la esculturas son medios espirtuales tambien porque llevan un mensaje que ilumina el espiritu). Voy hacer una busqueda en el internet para saber mas de su pintor. Aunque no tengo background o sea conocimiento acerca de la pintura siempre me gusta aprender. : ) |
| 31 rugpjūtis 2007 22:49 |
| Olha quem também não consegue ficar longe da melancia...
Pra quem você deu pontos??... diminuiu... |
| 4 rugsėjis 2007 13:42 |
| mAS NÃO PODEMOS FAZER SÓ COM O "Q" EM VEZ DO QUE?
OBRIGADO |
| 4 rugsėjis 2007 16:20 |
| Ok... |
| 5 rugsėjis 2007 13:02 |
| Ei Goncin, parece que eu a conheço... hehe. |
| 11 rugsėjis 2007 11:57 |
| Ah é meu irmãozinho que precisa traduzir esta receita pra escola. Bju! |
| 12 rugsėjis 2007 14:16 |
| Goncin, you made me look after IMHO, I thought it was a Latin term and I was in panic because I didn't know what it ment...Now I do. |
| 12 rugsėjis 2007 17:05 |
| obrigada lindo!!!
tenho urgecia na tradução bjs! |
| 12 rugsėjis 2007 18:06 |
| Aliás, não só sobre ele mas todo o assunto em si... |
| 13 rugsėjis 2007 07:03 |
| Bonjour Goncin,
pour cette traduction ici :
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_83141.html
j'aurai traduit en français "Salut je suis Pedro, ta cousine est très bonne, donne moi son msn" c'est un langage un peu vulgaire, je ne sais pas le dire en italien.
bises |
| 14 rugsėjis 2007 18:18 |
| |
| 16 rugsėjis 2007 19:46 |
| Ó pá, eu já te disse, que não sou assim tão bom em português europeu, este não é nem o primeiro nem o último erro que vais encontrar nas minhas mensagens. Especialista em português europeu? Nem por isso! Eu desenrasco-me bastante bem, mas não é uma razão para me considerares um especialista.
Ó pá!
"Atão" queres comédia, não é? Eu já ponderei as hipóteses, tu escreves o guião da história, arranjamos um bom desenhador que faça as personagens e eu traduço para as lÃnguas:
-Guilão e Goncinho
-Willon and Goncy
-Guillon et Goncet
-Guilone e Gonzino
-Guilón y Goncillo
-Wilholm und Gonzen
A versão em esperanto fica a teu cargo, e se quiseres podemos mudar a ordem, que é para tu apareceres primeiro no nome da dupla.
Fico à espera das tuas impressões, pá.
|