Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .


Gauti laiškai - Anita_Luciano

Rezultatai 101 - 120 iš apie 127
<< Ankstesnis1 2 3 4 5 6 7 Sekantis >>
Autorius
Pranešimas

10 balandis 2009 15:35  

Jane31
Žinučių kiekis: 25
Hej igen,
Jeg arbejder også som oversætter for forskellige oversættelsesbureauer, primært med tekster fra hollandsk, tysk, dansk, svensk og norsk til tyrkisk. Omvendt er dårlig. God påske!
 

21 balandis 2009 14:21  

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Já viste isto?

 

21 balandis 2009 19:00  

Minny
Žinučių kiekis: 271
Hej,
Gerne og undskyld, at jeg ikke gav en kommentar. Jeg var og er lidt presset for tid og ville i gaar egentlig alligevel ikke afgive min afstemning og trykkede paa tilbageknappen.
Jeg tager tiden til at se paa det i morgen. Hvor kan jeg finde originalteksten og evt. oversættelsen. Saa vidt jeg husker var det gamine, som havde oversat. Jeg kan ogsaa afklare det direkte med Gamine, saa hun faar hendes points.Det var jo ikke noget nemt arbejde. Texten er ikke saa nem, som den ser ud til.
Venlig hilsen Minnz
cc: Gamine
 

21 balandis 2009 22:58  

Minny
Žinučių kiekis: 271
Vores selskaber er juridisk, uafhængige GmbH & Co. Kommanditgesellschaften, selskaber med begrænset ansvar & Co. kommanditselskaber. De ledes hver af en alenebefuldmægtigede bestyrer og de opererer i en geografisk klart defineret region med ca. 50 filialer. Denne decentrale struktur muliggør flade hierakier og dermed hurtige...

NB
GmbH & Co. KG er efter tysk ret en særlig form for kommanditselskab (KG) og dermed et personselskab.
Venlig hilsen Minny
 

28 balandis 2009 15:28  

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Anita. Godt, at du er her. Hvordan ville du oversætte ''spidse til". Forstår godt meningen, men umuligt for mig at finde et tilsvarende engelsk ord.
Vil du oversætte den.??

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_220993.html
 

28 balandis 2009 15:31  

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Det samme for den her. Går ud fra, at der må være et tilsvarende engelsk ordsprog. I dag er jeg helt ude at svømme.

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_221036.html
 

2 birželis 2009 16:52  

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Varandas?
Nunca ouvi a palavra dentro desse contexto... é estranho. As "varandas" existem nos apartamentos, sim, porém desconhecia que poderíamos utilizar "varandas" para denominar "apartamentos" (se for mesmo isso).
Estive a fazer uma pequena pesquisa no Google e apenas encontrei isto,mas esse é o significado "normal".

Será que podes enviar-me o texto completo?
 

2 birželis 2009 22:00  

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Aqui vai uma pequena explicação.
 

3 birželis 2009 00:15  

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
De nada. Sempre que precisares.
 

24 birželis 2009 14:37  

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Anita. Don't know why I have translated it. To be rejected.
 

18 liepa 2009 15:43  

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Oh, Anita. Thougt you were still on holidays otherwise I wouldn't have given the bridge. I just wanted to help.
 

13 rugpjūtis 2009 20:30  

fikomix
Žinučių kiekis: 614
HI
Thanks a lot for a bridge
 

19 rugsėjis 2009 20:47  

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Oi Anita, ainda precisas de ajuda?

Desculpa responder-te sempre com muito atraso, mas eu tenho estado ocupada e depois acabo por me esquecer.
 

20 rugsėjis 2009 23:57  

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Olá de novo Anita

Bem, na primeira frase "nascente" refere-se a "leste" sim, mas na segunda penso que não. Eu diria antes que se está a referir a uma nascente de um rio.

 

9 sausis 2010 14:53  

gamine
Žinučių kiekis: 4611
TAK Anita.
 

15 sausis 2010 22:18  

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Tak Anita. Det havde jeg selv tænkt på. Syntes ikke
det lød helt rigtig.
 

17 vasaris 2010 00:23  

osito
Žinučių kiekis: 9
holaaaaaaaaaaaa como estas
 

10 kovas 2010 13:27  

Helenilson
Žinučių kiekis: 11
ola gostaria de entrar em contato com alguem que sabe traduzir em espanhol . por gentileza alguem poderia me ajudar meu E-MAIL É lainesantos6@gmail.com obrigada.
 

24 kovas 2010 11:51  

Oceom
Žinučių kiekis: 98
Muito bom dia!

Temos esta tradução de um texto pequeno de Croata para PT/Br.

Andei à procura de um Especialista nessa língua mas não encontro. Sabe dizer-me quem poderá fazer uma ponte?

Muito obrigado!

Tomé (Oceom)

 

24 kovas 2010 12:40  

Helenilson
Žinučių kiekis: 11
oi
 
<< Ankstesnis1 2 3 4 5 6 7 Sekantis >>