Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - Taino

Rezultoj 1 - 4 de proksimume 4
1
Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2008 04:18  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sí Taíno, la verdad es que no es fácil traducir esa frase.
Lo que pasa es que "to be missing" quiere decir faltar de "no estar". Por ejemplo:
Falta el jefe (llegar) = The boss is missing.

Te suena raro porque debés estar relacionando "missing" con "estar perdido" (para lo que se usa también y de manera más común).

Yo pensé en poner "don't ever leave me" que reflejaría el sentido, pero terminé optando por "be missing".

Vamos a esperar, tal vez Guilon tenga alguna idea mejor.

Gracias por tu interés.
 

13 Julio 2008 11:20  

via-lattea
Nombro da afiŝoj: 1
it means ' yarım porsiyon makarna'...which is said generally in restaurants...

'makarnanı yarısı' can't be equivalent..

 

14 Aŭgusto 2008 15:28  

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
thanks
 

18 Aŭgusto 2008 02:35  

FATIMAABDUL
Nombro da afiŝoj: 19
gracias por la traduccion q me hiciste, cuando tengas un minuto mira las q pedi, mi cariño y agradecimiento desde Argentina.
 
1