| |
| 25 Oktobro 2008 12:48 |
serbaNombro da afiŝoj: 655 | çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım |
| 25 Oktobro 2008 12:56 |
serbaNombro da afiŝoj: 655 | Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.
|
| 25 Oktobro 2008 12:51 |
serbaNombro da afiŝoj: 655 | buna göre
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım |
| 25 Oktobro 2008 12:56 |
serbaNombro da afiŝoj: 655 | |
| 25 Oktobro 2008 14:26 |
| |
| 25 Oktobro 2008 14:33 |
| Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim. |
| 25 Oktobro 2008 14:38 |
| knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]
|
| 25 Oktobro 2008 14:57 |
| Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.
Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu. |
| 25 Oktobro 2008 15:05 |
| Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu? |
| 25 Oktobro 2008 22:18 |
| The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression. |
| 27 Oktobro 2008 09:24 |
| herkese çok teşekkürler!
budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur. |
| 27 Oktobro 2008 19:53 |
| Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen! |