Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - check your socks girl

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
check your socks girl
Teksto
Submetigx per sweettrouble
Font-lingvo: Angla

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Rimarkoj pri la traduko
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Titolo
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Traduko
Turka

Tradukita per BudaBen
Cel-lingvo: Turka

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Rimarkoj pri la traduko
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 27 Oktobro 2008 21:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2008 14:27

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Oktobro 2008 14:26

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Oktobro 2008 14:37

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Oktobro 2008 21:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Oktobro 2008 21:52

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Oktobro 2008 21:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Oktobro 2008 22:01

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Oktobro 2008 12:42

serba
Nombro da afiŝoj: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Oktobro 2008 12:48

serba
Nombro da afiŝoj: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Oktobro 2008 12:56

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Oktobro 2008 12:51

serba
Nombro da afiŝoj: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Oktobro 2008 12:56

serba
Nombro da afiŝoj: 655
??????

25 Oktobro 2008 14:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

25 Oktobro 2008 14:33

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Oktobro 2008 14:38

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Oktobro 2008 14:57

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Oktobro 2008 15:05

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Oktobro 2008 22:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Oktobro 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Oktobro 2008 19:53

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Legu pli