Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - pitbull7100

Rezultoj 1 - 2 de proksimume 2
1
Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 17:59  

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hej pitbull7100!

Vi er lidt i tvivl om, hvordan vi skal oversætte din sætning "taber alt eller vinder ingenting" eftersom der ikke er noget subjekt (grundled) i sætningen. Derfor vil jeg gerne, hvis du kunne fortælle mig, om meningen med sætningen er

A) Tab alt eller vind ingenting" (altså som en bydemåde)

eller

B ) Jeg/du/han/hende/viI taber alt eller vinder ingenting.
(og hvis det er det sidste, der menes, hvem er så grundled i sætningen? Det betyder jo ikke noget for udsagsnordet på dansk, men det gør det på spansk - og de fleste andre sprog også, for den sags skyld :-) )

Jeg håber, at du kan hjælpe med at rede trådene ud!

Anita

 

2 Julio 2008 14:22  

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hej igen - du har ikke svaret mig endnu, men jeg kan se, at du har bedt om endnu en oversættelse, denne gang med en anden ordlyd og i bydemåde. Er det denne oversættelse, du ønsker fremfor den anden? (eller med andre ord: kan vi slette den første forespørgsel om oversættelse?)

Jeg afventer dit svar!

Anita
 
1