| |
| 19 Oktobro 2009 01:16 |
| tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra. |
| 24 Oktobro 2009 18:51 |
| Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards |
| 29 Oktobro 2009 21:25 |
| I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it. |
| 25 Decembro 2009 14:31 |
| Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.
= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.
|
| 29 Decembro 2009 20:13 |
MinnyNombro da afiŝoj: 271 | Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context? |
| 31 Decembro 2009 10:19 |
MinnyNombro da afiŝoj: 271 | Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med. |
| 31 Decembro 2009 11:32 |
MinnyNombro da afiŝoj: 271 | satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-) |
| 28 Januaro 2010 17:41 |
| |
| 4 Februaro 2010 17:14 |
| hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :
you have the right to decide your own destiny |
| 5 Februaro 2010 22:22 |
| הצטרפת לצוות ×©×œ× ×•? כל הכבוד! ברוך הב×!
|
| 7 Februaro 2010 18:57 |
MinnyNombro da afiŝoj: 271 | |
| 17 Februaro 2010 09:27 |
| "Man is strong when he has what he desires." |
| 19 Februaro 2010 13:56 |
| Hi
1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.
2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good. |
| 12 Marto 2010 01:03 |
BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hi jairhaas
Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.
Thanks |
| 12 Marto 2010 16:24 |
| Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation. |
| 5 Junio 2010 08:01 |
| Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.
Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html |
| 18 Junio 2011 22:19 |
BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hi jairhaas
maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....
and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"
Not a word about antik
But is you wish we can ask Lene to check the translation |