Cześć Silva!
Chciałeś wiedzieć jaka jest różnica między tłumaczeniem wykonanym przez Lilian i wersją, którą mi podałeś. Oto co Lilian pisze:
"Nie ma różnicy w znaczeniu. Oba zdania mówią dokładnie to samo, tylko, że ich składnia jest odwrotna. Jak powiedziałam, zdanie wyjściowe ma następującą składnię:
"Tylko przed Bogiem, upadnÄ™ na kolana"
a składnia "mostu (czytaj: mojego angielskiego tłumaczenia) i jego portugalskie tłumaczenie ma składnię:
"UpadnÄ™ na kolana tylko przed Bogiem"
Obie wersje są poprawne. Jednak w języku portugalskim, podobnie jak w języku angielskim, druga opcja wydaje się być bardziej naturalna".
Mam nadzieję, że jesteś usatysfakcjonowany tą odpowiedzią. Ty naprawdę możesz zaufać Lilian. To wspaniały ekspert i nie ma mowy, żeby jej tłumaczenie zawierało jakiekolwiek błędy literowe czy ortograficzne. Zresztą, kolejny ekspert portugalskiego brazylijskiego Casper sprawdził to tłumaczenie i zaakceptował je.
Pozdrowionka!