Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - silva-25

Rezultoj 1 - 2 de proksimume 2
1
Aŭtoro
Afiŝo

9 Junio 2010 22:35  

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Witaj!
Podobno masz wątpliwości co do dosłowności tłumaczenia twojego tekstu z języka polskiego na język portugalski. Chciałabym Cię uspokoić, że wszystko jest w porządku. Składnia zdania w różnych językach jest różna. Lilian canale tłumaczyła na podstawie tak zwanego "mostu", który wykonałam dla niej w języku angielskim. Ona sama nie zna języka polskiego, dlatego poprosiła mnie o pomoc.
W języku angielskim poprawnie zbudowane zdanie brzmi: "I will fall on my knees only before God" tzn. "Padnę na kolana tylko przed Bogiem", a ona przetłumczyła je na język portugalski brazylijski. Dlatego słowo "Bóg" jest na końcu.
To jest tylko kwestia odmienności składniowej w różnych językach, które należy uwzględniać przy tłumaczeniu.
Pozdrawiam serdecznie.
 

10 Junio 2010 18:23  

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Cześć Silva!
Chciałeś wiedzieć jaka jest różnica między tłumaczeniem wykonanym przez Lilian i wersją, którą mi podałeś. Oto co Lilian pisze:

"Nie ma różnicy w znaczeniu. Oba zdania mówią dokładnie to samo, tylko, że ich składnia jest odwrotna. Jak powiedziałam, zdanie wyjściowe ma następującą składnię:
"Tylko przed Bogiem, upadnÄ™ na kolana"
a składnia "mostu (czytaj: mojego angielskiego tłumaczenia) i jego portugalskie tłumaczenie ma składnię:
"UpadnÄ™ na kolana tylko przed Bogiem"

Obie wersje są poprawne. Jednak w języku portugalskim, podobnie jak w języku angielskim, druga opcja wydaje się być bardziej naturalna".

Mam nadzieję, że jesteś usatysfakcjonowany tą odpowiedzią. Ty naprawdę możesz zaufać Lilian. To wspaniały ekspert i nie ma mowy, żeby jej tłumaczenie zawierało jakiekolwiek błędy literowe czy ortograficzne. Zresztą, kolejny ekspert portugalskiego brazylijskiego Casper sprawdził to tłumaczenie i zaakceptował je.

Pozdrowionka!
 
1