Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - fedeton

Rezultoj 1 - 5 de proksimume 5
1
Aŭtoro
Afiŝo

7 Novembro 2007 09:13  

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Hi,

yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home

Rgds Maribel
 

7 Novembro 2007 16:19  

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".

I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle".
 

9 Novembro 2007 20:47  

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
I'd take "Zuhause"
 

9 Novembro 2007 23:16  

jaicky
Nombro da afiŝoj: 1
Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
 

6 Aŭgusto 2019 11:51  

DannielleJustice
Nombro da afiŝoj: 0
Mesaĝo forviŝita
 
1