Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - epiploon

Rezultoj 1 - 4 de proksimume 4
1
Aŭtoro
Afiŝo

27 Januaro 2008 14:54  

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Obrigado por ter traduzido para mim.
Voce pode ler japones?
Se pode,muito legal!

 

3 Februaro 2008 22:28  

reginaldoroge
Nombro da afiŝoj: 1
valeu Brother....
se precisa, estamos as ordens
 

23 Aprilo 2008 09:31  

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Epiploon、Vou escrever em japones,ok?
Para tu estudar bem,né?

ちょっと聞きたいことがあるんやけど

「眠れなくて窓の月を見上げた…
思えばあの日から
空へ続く階段をひとつずつ歩いて来たんだね 」

のところなんやけど、


Não conseguia dormir, olhava para a lua pela janela Enquanto pensava naquele dia
Passo a passo, fui subindo as escadas que me conduziam ao céu

ってなってるやん。

眠れなくて窓の月を見上げた… のはもう完全過去(Preterito perfeito)やから、多分

Eu olhei para a lua pela janela porque não consegui dormir...
ou Eu não consegui dormir,olhei para a lua pela janela.

なんじゃないかな?

次に「思えばあの時から空へ続く階段をひとつずつ歩いてきたんだね。」の思えばっていうのは英語でいうと
In retrospectってことだと思うの。

やから、Enquanto pensava naquele noiteやと
「あの夜の間ずっと考えてた」って意味にならない?

Epiの方が日本語をよく理解してるから多分合っているとは思うけど、何でそんな訳になったのか聞かせてもらえないかな?

P.S.
Se tu não me perceber bem,vou escrever em mais simples forma.

Então,até logo!
 

7 Julio 2008 20:28  

juanmergulhao
Nombro da afiŝoj: 1
Obg pela tradução!!!
Valeu!
 
1