Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - FIGEN KIRCI

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 71
1 2 3 4 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

14 Marto 2008 09:11  

kubish
Nombro da afiŝoj: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Marto 2008 05:49  

kubish
Nombro da afiŝoj: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Marto 2008 16:15  

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Marto 2008 18:30  

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Aprilo 2008 13:16  

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Aprilo 2008 12:34  

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Aprilo 2008 18:11  

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Aprilo 2008 00:52  

lareen
Nombro da afiŝoj: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Aprilo 2008 12:07  

lareen
Nombro da afiŝoj: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Aprilo 2008 23:49  

lareen
Nombro da afiŝoj: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Majo 2008 14:27  

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Majo 2008 02:24  

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Majo 2008 18:23  

walleck
Nombro da afiŝoj: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Junio 2008 01:33  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
 

5 Junio 2008 01:12  

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Junio 2008 15:39  

eren_eren
Nombro da afiŝoj: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Junio 2008 13:01  

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Junio 2008 15:25  

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Junio 2008 09:12  

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Junio 2008 09:11  

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Malantaŭa >>