Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - Can't wait for tonight when we'll go to bed again. (Angla)

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 25
1 2 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2008 05:54  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Umm ... this might not be about sleeping ...

How about "when we go to bed again"?
 

14 Julio 2008 16:59  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd say
"I can't wait to lie down (to go to bed) again tonight"
 

14 Julio 2008 19:31  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No, I don't think so - "go to bed" is better - "lie down" sounds strange in this context, unless you say "lie down with you", but even that is a bit odd.
 

14 Julio 2008 19:36  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I also prefer "go to bed".
 

15 Julio 2008 01:05  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed it and validated it.
 

17 Julio 2008 18:10  

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Girls hi! In this translation there's a sexual connotation nο?

CC: lilian canale
 

17 Julio 2008 18:27  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It may, but nothing indecent.
 

17 Julio 2008 18:31  

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
So I should prefer a word that could imply that too or not?

CC: lilian canale
 

17 Julio 2008 19:10  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, yes, but not a vulgar one.
 

17 Julio 2008 19:14  

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Ο.k. because dunya insists that it can't have that connotation too and it only shows a person that wants to sleep because he's tired....!

CC: lilian canale
 

17 Julio 2008 19:18  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't think so, I think the meaning is quite clear. The person looks forward for the night to come so s/he will be in bed with the other person. As Kafetzou said above, It has nothing to do with "sleeping".
 

17 Julio 2008 19:20  

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Thanks anyway!That's what I understand too but...
I'll ask Kafetzou to help me in the greek one!


CC: lilian canale
 

17 Julio 2008 23:29  

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Sorry but French is my mother tongue and I AM SURE there is no sexual connotation here. If you are not sure, please ask a native French educated person like Francky5591 for instance.
 

18 Julio 2008 03:44  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
dunya_guzel, I trust you. I think we should make sure that every language can be interpreted either way, if possible, though.

Francky, if you're back, Tantine, what do you think?

CC: Tantine Francky5591
 

18 Julio 2008 12:26  

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I agree with dunya_guzel, nothing indicates any sexual connotation in this text, even implicitely.
 

18 Julio 2008 12:34  

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Thanks Francky!

CC: Francky5591
 

18 Julio 2008 16:41  

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All

I agree with dunya_guzel and Francky that there is no implicit sexual connotation here. I would even add that “on” does not necessarily mean “we” in English and can be translated as “one”. This phrase does not even imply that one or more persons will be sharing the same bed.

I could even suggest that “Can’t wait to go back to bed this evening” might be the least ambiguous way of translating this.

Hope this helps

Bises
Tantine
 

18 Julio 2008 18:47  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Tantine - it looks like I was totally off base on this one.
 

18 Julio 2008 21:28  

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Kafetzou, count me too !
 

18 Julio 2008 21:32  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You can count three!!!
 
1 2 Malantaŭa >>