| |
| 28 Oktobro 2010 21:31 |
| Hi Pia,
Is there any misspelling here? CC: pias |
| 29 Oktobro 2010 07:49 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | No, no misspellings, but I think it's hard to find a translation for "Bara inte". A literal translation would be "Just not" ... but that might sound weird in English.(?)
The meaning for this sentence is: "(I) hope the guards didn't/ never heard them". "I" could as well be: He/she/they or whoever it was
Maybe Lena or Pia can help? CC: lenab Piagabriella |
| 29 Oktobro 2010 12:01 |
| Could it be:
"Let's hope the guards didn't hear them"? |
| 29 Oktobro 2010 12:38 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | It's about something that happened in the past, a wish that the guards never heard them. But YES "Let´s" sounds right to me. |
| 29 Oktobro 2010 18:16 |
lenabNombro da afiŝoj: 1084 | I don't agree that it must have happened in the past. It could be wished for in present time, when someone is looking ahead.
If only the guards didn't hear them,("everything would be fine" or something) |
| 29 Oktobro 2010 18:24 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | But... "hörde" is past tense of "höra".
Anyway I think your beginnig "If only" is perfect |
| 29 Oktobro 2010 18:46 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | Aye.. you are right Lena, it could be wished for in present time, but the wish is for something that must have happened
I mean, They don't know if the guards heard them, but they wish they didn't. That's how I interpret the text anyway. |
| 29 Oktobro 2010 19:05 |
lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Well, I rather see it as a subjunctive after a wish. |
| 29 Oktobro 2010 20:16 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | OK, but "hörde" can never be future. In that case it must be PAST subjunctive, right? |
| 2 Novembro 2010 07:55 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej sprakportalen
Som du ser så pågår en diskussion hurvida meningen handlar om något som redan hänt eller om något som ligger i framtiden, svårt att avgöra med så lite text. Vore bra om du klargör det hela. |
| 4 Novembro 2010 14:30 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | No further reply from the requester, Lena or Pia... so don't know what to do here I guess since Lena is an English teacher -her words has to be the most trustable (even if I don't interpret the Swedish text the same way) |
| 4 Novembro 2010 15:04 |
| Hi Pia. Popping in as usual. Why not 'Just wish that the guards did not hear them'. |
| 4 Novembro 2010 17:03 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | Don't know Lene. I think Lena found a good start for the sentence. But you are right- that's in some way implicit in "bara inte" -a wish. What I don't agree with is the present tense "hear". Anyway... since the requester don't seem to care, I wonder why we do?
Thanks for popping in |
| 4 Novembro 2010 23:55 |
| |
| 5 Novembro 2010 08:15 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | Lene
I'm not an English expert, but I thought "hear" was an irregular verb and the simple past would be "never heard them". Never thought about that "didn't"... sorry, guess I've to stand in the corner now. Im the confused one. Not you! |
| 5 Novembro 2010 13:44 |
| |
| 5 Novembro 2010 18:52 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 |
You always try to support/ comfort Lene!!
THANKS |
| 7 Novembro 2010 19:44 |
| Ok, ladies...have you reached an agreement about the most suitable bridge for this line?
Or...do you think we should post Rule #7? |
| 7 Novembro 2010 21:57 |
lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Never mind present or past, the translation could be If only/Let's hope/Lets pray/Let's wish - the guards didn't hear them.
"Hörde" is past tense OR subjunctive after a wish.(jfr. Bara du inte VORE så arg...)
But in English it has to be :"didn't hear them" |
| 8 Novembro 2010 01:07 |
| agree with Lena. |