Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - pluiepoco

Rezultoj 61 - 80 de proksimume 162
<< Antaŭa1 2 3 4 5 6 7 8 9 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2007 15:34  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
well, traditional chinese is chinese before it was 'simplified' in 1949, not?
 

21 Oktobro 2007 09:16  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
what is difference then? :s
 

21 Oktobro 2007 10:21  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
lol?
 

21 Oktobro 2007 10:44  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
dont speak in chinese..
hmmm
 

21 Oktobro 2007 10:45  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
and ofcourse I don't understand what you are saying!
traditional chinese, is different than simplified!
they've simplified the characters during Mao, so don't say I am not right..
 

21 Oktobro 2007 14:45  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
I am studying chinese, hmmmm
I thought you were else, but I've been wrong about you
 

23 Oktobro 2007 08:10  

Ren Wanxiu
Nombro da afiŝoj: 7
hello.I have a problem of this website system.I want to change the user name of myself, but I haven't get a way.I wanna help!!!!!!!!~~~~~~~~~
 

23 Oktobro 2007 11:08  

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Oh! Thank you! I guess it's right, then!
Thanks for your help, as always: you're kindly making my Chinese better and better!
 

24 Oktobro 2007 11:21  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
This is 'house' in Chinese right?

房子
 

24 Oktobro 2007 11:35  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
我的房子...你的房子

so this should be correct??

my house, your house
 

24 Oktobro 2007 11:53  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
dont lie
 

26 Oktobro 2007 06:55  

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Thanks, pluiepoco!
I see what you mean! It's kind of ambiguous, because if things get "into your bones," they'll obviously get "into your marrow" too!
But it's kind of unfair to write
入骨
when the real meaning is
入骨髄
...

Well, I guess we can wait and see what yinlei and Michel have to say...
Thanks again for all your help!
 

28 Oktobro 2007 03:21  

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
请原谅,在我家有很旧的苹果的电脑,不能写汉语。所以我要替代日语的汉字。不好意思。在大学的电脑能写汉语,很容易!我要在家写汉语的时候,要改变一个一个的日语的汉字,很麻烦,要很多时间...
 

2 Novembro 2007 21:56  

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
could you finally validate some texts, please?
Thanks
 

24 Novembro 2007 01:33  

slbgz
Nombro da afiŝoj: 77
I do not know, possibly.
do you want to arrive to
Ukraine?
 

18 Decembro 2007 00:42  

carlosborsa
Nombro da afiŝoj: 2
olá, obrigado pela tradução que vc fez para mim, eu precisava de um favor, os símbolos chineses que vc escreveu para mim traduzindo as frases que eu enviei precisavam ser escritos com as letras ocidentais, como não sei a pronúncia dos símbolos, os sons que eles emitem, peço se possível escrever o som que eles emitem com letras ocidentais. Se puder me fazer esse favor agradeço muito.
Valeu


Frase:
"A maldição cairá sobre vocês! Nos deixem em paz seus malditos! Liberdade!"

"Liberdade"
“诅咒你!别管我们,妈的!自由!”
“自由”
 

18 Decembro 2007 12:43  

carlosborsa
Nombro da afiŝoj: 2
Opa, obrigado por colocar pra mim a pronúncia da escrita em chinês do texto q eu mandei, Não querendo abusar mas eu tenho uma dúvida, será q pra palavra Liberdade existe outra pronúncia? é q pra minha história em quadrinhos eu utilizaria a palavra Liberdade em chinês como título, fica pouco sonoro "Zi You!" (自由)
Será q no outro tipo de chinês a pronúncia muda? Teria como colocar pra mim o outro tipo de chinês como tradução?
Valeu

“诅咒你!别管我们,妈的!自由!”
“Zu Zhou Ni! Bie Guan Wo Men, Ma De! Zi You!”
“自由”
"Zi You!"



 

14 Januaro 2008 09:16  

ayshem
Nombro da afiŝoj: 35
谢谢 pluiepoco. I wish I spoke Chinese.)
 

14 Januaro 2008 12:09  

ayshem
Nombro da afiŝoj: 35
I am living in Ankara,capital city of Turkey, Have you ever been to Ä°stanbul before? and which city do you live in China?
 

14 Januaro 2008 13:48  

ayshem
Nombro da afiŝoj: 35
My father visited Shanghai last year.He told me how wonderful city it is and I saw some pic.from there.He had even brought me kimono) I like kimono very much.)
 
<< Antaŭa1 2 3 4 5 6 7 8 9 Malantaŭa >>