Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



IanMegill2

Página/WWW

País ‎Japão
Ano de nascimento1965
Primeira visita30 Agosto 2007
Última visita26 Abril 2020 15:16
Número de pontos de tradução corrente
‎19678

Número de pontos virtuais de tradução
‎19797

Língua principal ‎Inglês Inglês
IanMegill2 pode ler as seguintes línguas: FrancêsChinês simplificadoJaponêsChinês tradicionalInglês
Tradução - Preferências
Língua de origemFrancêsInglêsChinês tradicionalChinês simplificadoJaponês
Língua alvoFrancêsInglêsJaponês
Inglês
9.96/10  
Japonês
8.12/10  
Francês
9.14/10  
Greetings and Personal Description

Salutations et Description Personnelle (for English, please scroll down)

Bonjour! Je suis canadien d'origine, mais j'habite au Japon depuis 1990.
Ma langue maternelle est le français et ma langue paternelle, c'est l'anglais!
Non, non, sans blagues: c'était vraiment comme ça!
Mon père ayant été militaire, nous avons déménagé une bonne quinzaine de fois lorsque j'habitais encore avec mes parents. La moitié de mon éducation a donc été faite en d'écoles anglaises, et la moitié en des françaises. Le résultat en est que je suis maintenant devenu un "bilingue équilibré" (ou peut-être seulement une personne confuse...?)
J'ai réussi le niveau 1 (le plus élevé) à l'examen international de langue japonaise (le "Nihongo Nôryoku Shiken" ) en l'an 2000, et après cela je suis retourné à l'université pour compléter une MPhil en philosophie japonaise à l'université de Niigata, où tout l'enseignement se faisait en japonais.
J'ai ensuite obtenu des postes universitaires à Niigata, où j'enseigne maintenant l'anglais. J'enseigne aussi le français en classes privées en soirée.
C'est vraiment un grand avantage d'enseigner mes deux langues natales chaque semaine, car je dois toujours les garder au point, aussi bien grammaticalement que lexicalement!
Pour ce qui est de la traduction ici à Cucumis, je ne traduis que les trois langues que j'ai bien maîtrisées. Mais je prends aussi des leçons de chinois depuis l'an 2000 environ, et je le lis et le parle maintenant sans trop de difficultés...
Oh oui, et j'ai également étudié l'allemand pendant trois ans au lycée, mais de cela, il y a tellement longtemps...
Si cela vous tente, veuillez m'envoyer du courriel à n'importe quel sujet! Au plaisir de vous lire!

---

Greetings and Personal Description

Hi, I'm a Canadian who has lived in Japan since 1990.
My mother tongue was French and my father tongue was English.
No, I'm not kidding: they really were!
My father was also in the army, so we moved over 15 times when I was living at home, with half my education therefore having been in English, and half in French. I suppose that makes me what they call a "balanced bilingual" or perhaps just a confused individual...?
I passed level 1 (the highest level) of the international Japanese language test ("Nihongo Nôryoku Shiken" ) many years ago, and I later obtained a MPhil in Japanese philosophy at Niigata University, where all the classes were in Japanese.
I am now Associate Professor at a university in Niigata (where I teach English), and I also teach French to private students in the evening as well.
Having to teach my two native languages is very good for me, because it means I have to keep them up to snuff, both grammatically and lexically!
I have limited my translation choices to the three languages I am fluent in, but I have also been taking Chinese lessons since 2000 or so, and enjoy reading and speaking it at a level of relative comfort.
Oh yeah: I also studied German for three years in high school, but that was a _long_ time ago...
I look forward to receiving any e-mail you should like to send me, on any topic!

---

(Suit la version française contribuée par Angel60560. Je dois avouer que c'etait une magnifique surprise de voir une traduction de ma première version anglaise, et cela m'a motivé à en faire ma propre version, en premier ci-haut! Les Anges, ça existe vraiment: Angel60560 en est la preuve! )

Salut, je suis Canadien ayant vécu au Japon les 17 dernières années. Ma mère parlait français et mon père anglais.
Non, je ne me moque pas de vous : ils l'étaient vraiment
Mon père était, par ailleurs, dans l'armée, de fait j'ai déménagé 15 fois quand je vivais chez mes parents, la moitié de mon éducation a donc été dans la langue anglaise, et l'autre moitié dans la langue française. Je pense que cela fait de moi un "bilingue balancé" ou peut-être simplement une personne confuse... ?
J'ai obtenu le niveau 1 (le niveau le plus élevé) au test international de langue japonaise ("Nihongo Nôryoku Shiken" )il y a quelques années, et j'ai obtenu un MPhil en philosophie Japonaise à l'université de Niigata, où les cours étaient en Japonais.
Je suis désormais professeur dans cette même université, où j'enseigne l'anglais ainsi que le français en cours particuliers chaque semaine.
Devoir enseigner dans mes deux langues maternelles est très important pour moi, parce qu'on me dit qu'il est important que je conserve l'une et l'autre, aussi bien au niveau grammatical que lexical !
J'ai limité mes choix de traduction à trois langues que je parle couramment, mais j'ai aussi pris des leçons de chinois depuis 5 ans maintenant, et je me plais à le lire et à le parler avec un confort relatif.
Oh bien sûr : j'ai également étudié l'Allemand durant trois ans dans une grande école, mais c'était il y a longtemps...
Je fais attention au moindre e-mail, vous pouvez m'en envoyer sur n'importe quel sujet

http://www.cucumis.org/wiki_1_k/p_v_5.html