|
Oversættelse - Tyrkisk-Italiensk - HEm yayaRım, hEm dE yayıLırım. Yükseklere,...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Websted / Blog / Forum - Kærlighed / Venskab | HEm yayaRım, hEm dE yayıLırım. Yükseklere,... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
HEm yayaRım, hEm dE yayıLırım. Yükseklere, yılanlar sürünerek; kuÅŸlar uçarak çıkarlar. KendiNi GeliÅŸtirmeye HeveSi oLmayanLar & öyLe veya böyLé ''Erkekçe'' DavraNamayanLar! Kö-tü-yüm benn! Kötüyümm! Herkesi HASTA edeeriimm. Yok ArTık saklamıyorum Kendimi, Ä°klimim allak bullak oldu. HER TÃœR iLisKi AVUC iCiNDE DURAN KUM TANELERi GiBiDiR.AVUCUMUZU SIKMADAN,GEVSEKCE TUTARSAK,KUM TANELERi KAYMAZ,DURUR.AVUCUMUZU KAPATIP,SIKMAYA BAÅžLADIGIMIZ AN KUM TANELERi PARMAKLARIMIZIN ARASINDAN AKMAYA BASLAR. | Bemærkninger til oversættelsen | Sono innamorato di questa persona, talmente tanto che sarei disposto a qualunque cosa. Ho qualche dubbio sulla sua buona fede in quanto tiene sempre online le sue pagine web su cui c'è scritto quello che vi chiedo gentilmente di tradurmi. Aiutatemi a scoprirlo, per favore. |
|
| diffondo e mi diffondo .. | OversættelseItaliensk Oversat af delvin | Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
diffondo e mi diffondo..in alto, i serpenti salgono strisciando e gli uccelli salgono volando ..coloro che non sono capaci di svilupparsi & coloro che non si possono comportare in modo "mascolino" ! io so-no cat-ti-vo! sono cattivo!! faccio arrabbiare tutti.. no,non mi nascondo piu'.. mi sono gia' abbastanza complicato. la relazione di qualsiasi genere sia é come un granello di sabbia che si tiene in pugno. se li teniamo nel pugno aperto, i fiocchi di sabbia non scivolano, si fermano dove stanno. quando chiudiamo il nostro pugno e lo stringiamo,i fiocchi di sabbia cominciano a scorrere fra le nostre dita ... |
|
Senest valideret eller redigeret af ali84 - 3 November 2008 14:42
Sidste indlæg | | | | | 6 Juni 2008 17:17 | | | Traduzione originale: diffondo e mi diffondo..in alto, i serpenti salgono strisciando e gli uccelli salgono volando ..coloro che non hanno capace di svilupparsi & coloro che non si possono comportare coraggioso ! io so-no cat-ti-vo ! sono cattivo !! faccio arrabiare tutti.. no,non mi nascondo piu'.. mi sono gia' abbastanza complicato. la relazione di tutti i generi é come un fiocco di sappia che si tiene in pugno. se ci teniamo il pugno senza stringerlo, i fiocchi di sappia non scivolano, si fermano dove stanno. quando chiudiamo il nostro pugno e stringiamolo,i fiocchi di sappia cominciano a scorrere fra i nostri diti ... | | | 6 Juni 2008 17:24 | | | Ciao delvin, ci sono delle cose da sistemare:
diffondo e mi diffondo..in alto, i serpenti salgono strisciando e gli uccelli salgono volando ..coloro che non sono capaci di svilupparsi & coloro che non si possono comportare coraggiosamente ! io so-no cat-ti-vo ! sono cattivo !! faccio arrabiare tutti.. no,non mi nascondo più.. mi sono già abbastanza complicato. la relazione di qualsiasi genere sia é come un granello di sabbia che si tiene in pugno. se li teniamo nel pugno aperto, i fiocchi di sabbia non scivolano, si fermano dove stanno. quando chiudiamo il nostro pugno e stringiamolo,i fiocchi di sabbia cominciano a scorrere fra le nostre dita...
così va bene o pensi ci sia qualcosa di sbagliato? | | | 6 Juni 2008 19:07 | | | avevo scritto "sappia" invece di "sabbia", questo mi ha fatto ridere per il resto tutto va bene. grazie (:
| | | 6 Juni 2008 19:36 | | | scusa. cé una cosa di sbagliato.
traduzione originale : "se teniamo il nostro pugno senza stringerlo"
tu dici "se li teniamo nel pugno aperto"
intendo che " se teniamo il nostro pugno sciolto,rilassato... senza stringere".... qualcosa del genere. cioé il pugno non é aperto in testo, il pugno é coperto ma non é stretto. allora ? | | | 6 Juni 2008 19:46 | | | modifico anche questa frase. ho sbagliato io,
coloro che non si possono comportare "mascolino" !
"erkekçe" significa "mascolino".
| | | 7 Juni 2008 13:58 | | | Ciao delvin e ali84, vi ringrazio di cuore per esservi impegnati a tradurre questo testo, non immaginate quanto mi abbiate aiutato. In effetti ne è uscita una bella persona, perché sono parole che ha scritto di suo pugno. Le difficoltà sono ancora tante con la lingua, ma bisogna far vincere i sentimenti o no? Mi dite come funziona adesso? Devo aggiudicare il credito solo a uno di voi due o avviene in automatico? Ho visto che le vostre traduzioni sono uguali anche negli "errori": utilizzate un programma di traduzione? Siete italiani appasionnati di lingua turca? Un sentito abbraccio! | | | 7 Juni 2008 14:30 | | | premetto di non conoscere il turco, ma mi permetto di dire come modificherei il testo italiano ^^
-mascolino lo metterei come "in modo mascolino", anche se forse coraggiosamente rendeva meglio l'idea.
-Arrabbiare si scrive con due b
-di qualsiasi genere sia è come un granello..ti è sfuggita una "è" nel correggere il testo.
-se li teniamo in pugno senza stringerli..
-e stringiamolo= e lo stringiamo
una volta risolte queste cose, la traduzione mi sembra corretta (sempre ricordando che non conosco il turco, ma a senso è bella)
@berkepino: tu puoi stare tranquillo ad aspettare, come la traduzione sarà completata, verrà convalidata da un esperto (in questo caso penso ali84) e ti arriverà una mail che ti comunicherà l'avvenuta traduzione | | | 7 Juni 2008 15:13 | | | Grazie di cuore Shamy4106, il mio buon senso mi ha fatto scoprire un altro bel sito perché è fatto di persone belle come voi. Mi sto appassionando moltissimo: unirsi attraverso le lingue, per scambiarsi i pensieri dell'anima, traducendoli. A presto! | | | 7 Juni 2008 20:44 | | | delvin il "pugno aperto" è proprio come lo descrivi tu: la mano ha la forma di un pugno ma non è del tutto chiusa.. spero sia chiaro
Il resto lo correggo io, così possiamo mettere la traduzione ai voti |
|
| |