|
Oversættelse - Bulgarsk-Fransk - ПотърÑи ме - при цветÑта краÑни! Сред Ñ‚ÑÑ… Ñъм-...Aktuel status Oversættelse
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | ПотърÑи ме - при цветÑта краÑни! Сред Ñ‚ÑÑ… Ñъм-... | | Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
ПотърÑи ме - при цветÑта краÑни! Сред Ñ‚ÑÑ… Ñъм- там ме намери! Къпи ме във море от ÑтраÑти и Ñ Ñ‚Ñлото Ñи ти ме подÑуши! Ðаречи ме Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ð¾ на роза, не хербарий, жива ме пази! Ðапиши ме, като нежна проза и в нощите Ñамотни мен чети! Превърни ме в отлежало вино отпивай ме на малки глътки, риÑувай ме върху небето Ñиньо- пÑÑък ÑÑŠÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтигащите Ñтъпки! Облечи ми Ñ€Ð¾ÐºÐ»Ñ Ð¾Ñ‚ звездите, меÑечко в коÑите закичи, пей ме, като ода на мечтите, в химн на любовта ме превърни! |
|
| Cherche-moi parmi les fleurs multicolores. | OversættelseFransk Oversat af gamine | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Cherche-moi - parmi les fleurs multicolores! Je suis parmi eux - trouve-moi là bas! Lave-moi dans une mer de passion et sèche-moi avec ton corps! Appelle-moi par le nom de rose, garde-moi en vie, pas d'herbier Ecris-moi comme une tendre prose et lis-moi dans les nuits solitaires! Transforme-moi en vin ancien déguste-moi par petites gorgées, dessine-moi sur le ciel bleu- ensable-moi avec des pas. Habille-moi d'une robe d'étoiles, orne mes cheveux avec la lune, chante-moi comme une ode aux rêves, change-moi en un hymne à l'amour!
|
|
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 17 Juli 2008 00:22
Sidste indlæg | | | | | 16 Juli 2008 01:20 | | | Salut Gamine
Tu travailles beaucoup
Je ne suis pas sure du mot "herbarium", et peut-être serait il plus habituel d'utiliser le mot "vin" au pluriel.
Aussi, je ne suis pas très sure des "pas entrants", sinon, le français est très bien, comme d'hab!!
J'ai pollé encore puisque je ne parle pas le bulgare non plus.
Bisou
Tantine | | | 16 Juli 2008 02:05 | | | Coucou de nouveau. J'ai fait la traduction d'après la traduction anglaise ou Lilian ne semblait pas non
plus sure " des pas entrants". Corrigé vin ancien = "vins anciens".
Herbariums sont des lieux ou tu peux trouver différentes sortes de fleurs et de plantes. Je pense que la narratrice a voulu dire de ne pas la mettre dans un herbarium, mais de la garder en vie en tant qu'une fleur multicolore. Qu'en penses-tu? | | | 16 Juli 2008 02:04 | | | Bonne nuit tantine. Le sommeil m'appelle et tu dois aussi être fatigué. Merci pour tout : ta compétence, ton aide et ta gentillesse. Je pourrais apprendre beaucoup avec toi et j'aime ça. Bonne nuit à toi. | | | 16 Juli 2008 03:18 | | iellAntal indlæg: 16 | I guess the stars in "Make me a dress of stars" are really stars, étoiles. Therefore:
"Fais moi une robe d'étoiles"
and also "chante-moi comme une ode aux rêves". | | | 16 Juli 2008 03:25 | | iellAntal indlæg: 16 | I think the stars in "Make me a dress of stars" are real stars, étoiles, therefore I think it would be: "Fais-moi une robe d'étoiles".
And I didn't understand why "dreams" was replaced by "étoiles". Shouldn't it be "rêves"?
Finally, comparing the english version and the french one, I noticed that there's a line which is missing in the french version ("and read me in the lonely nights" . I think it would be "et lis-moi les nuits solitaires". I guess that's all I could think about! | | | 16 Juli 2008 06:44 | | | Well, I don't read Bulgarian, but here are my comments, based on the English version:
---
We need a space between "eux" and "là " in
Je suis parmi eux - là , tu peux me trouver.
ou encore mieux
Je suis parmi eux : c'est là que tu pourras me trouver
---
poésie
is not
prose work
---
désigne-moi sur le ciel bleu
should be
dessine-moi sur le ciel bleu
---
I do not understand the meaning of
ensable-moi avec des pas entrants
should we ask a Bulgarian expert what this means in the original?
---
Fais moi une robe de star
should be
Fais-moi une robe d'étoiles
---
chante-moi comme une ode aux étoiles,
should be
chante-moi comme une ode de rêves | | | 16 Juli 2008 09:23 | | | Ponctuation non respectée | | | 16 Juli 2008 10:46 | | | Salut à toutes et a tous
D'abord, mille excuses à toutes, puisque j'ai pris cette évaluation très tard le soir et mes neurones ne fonctionnaient plus. J'aurai dû attendre avant de soumettre au poll. Merci à tout le monde pour leurs suggestions.
Gamine,
Ce que je suggère c'est que tu incorpores un maximum des suggestions faites par iell et Ian, puis comme dit James il devrait s'y trouver quelques points d'exclamation et de virgules. Une fois que tu as incorporé le tout, je remets au vote. Et merci pour tes très gentils mots. J'aime faire ce que je fais ici et j'aime aider et s'amuser lors des évaluations.
| | | 16 Juli 2008 11:14 | | LeinAntal indlæg: 3389 | I agree with iell.
Also, 'Ecris-moi comme une tendre poésie' should be prose, not poem, according to the English translation. | | | 16 Juli 2008 14:46 | | | Hi iell. Thanks a lot for your comments. You are right. I'll correct according to your suggestions.
The line missing was translated, forgot to type it down. Thankks again!! | | | 16 Juli 2008 15:05 | | | HELLO IAN. Thanks for your help too. "désigne-moi" was a typo. I made the translation a bit too late, or too early in the morning. What concerns : "ensable-moi avec des pas entrants" remember that the Bulgarian expert had a discussion with Lilian. I'd have suggested : "ensable-moi avec tes pas" but it's only how I feel it.Anyway I'll correct according to your suggestions too. | | | 16 Juli 2008 15:07 | | | Too all of you. Thanks for your help!!!! | | | 16 Juli 2008 15:18 | | | Hi Tantine. I should have done the same thing as you. Waited untill today, sleeping on my translation,and submitted it today; Luckywise I have lot of people to help me. | | | 16 Juli 2008 17:29 | | | comme bulgare c'est ce que je peux dire sur la signification du texte:
Cherche-moi - parmi les fleurs multicolores!
Je suis parmi eux - trouve-moi là bas!
Lave-moi dans un mer de passion
et sèche-moi avec ton corps!
Appelle-moi par le nom de rose,
garde-moi en vie, pas de herbarium!
Ecris-moi comme une tendre prose
et lis-moi dans les nuits solitaires!
Transforme-moi en vin ancien
déguste-moi par petites gorgées,
dessine-moi sur le ciel bleu-
ensable-moi avec des pas.
Habille-moi d'une robe d'étoiles,
orne mes cheveux avec la lune,
chante-moi comme une ode aux rêves,
change-moi en un hymne à l'amour!
ensable-moi avec des pas. -> la signification de la phrase bulgare devrait etre : du sable avec les pas qui viennent ... mais je ne comprend pas tres bien la place de cette frase dans le texte entier | | | 16 Juli 2008 17:50 | | | | | | 16 Juli 2008 21:00 | | | Cherche-moi - parmi les fleurs multicolores!
Je suis parmi eux - trouve-moi là bas!
Lave-moi dans un e mer de passion
et sèche-moi avec ton corps!
Appelle-moi par le nom de rose,
garde-moi en vie, pas d' herbier
Ecris-moi comme une tendre prose
et lis-moi dans les nuits solitaires!
Transforme-moi en vin ancien
déguste-moi par petites gorgées,
dessine-moi sur le ciel bleu-
ensable-moi avec des pas.
Habille-moi d'une robe d'étoiles,
orne mes cheveux avec la lune,
chante-moi comme une ode aux rêves,
change-moi en un hymne à l'amour!
| | | 16 Juli 2008 21:02 | | | un mer de passion=une mer de passion
garde-moi en vie, pas de herbarium. = pas dans un herbier | | | 16 Juli 2008 21:55 | | | maitemant je pense que la traduction est bonne | | | 17 Juli 2008 00:21 | | | Merci à tout le monde pour leur aide et suggestions.
Comme dit Gamine, trop tard ou bien trop tôt, quand on a sommeil il ne faut pas faire une évaluation
Mais, on est arrivé quand même à une très joli traduction. Je vais, donc, la valider
Bises à toutes et à tous
Tantine |
|
| |