Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Rumænsk - legant libros meteorum

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinRumænsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
legant libros meteorum
Tekst
Tilmeldt af iordy
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

legant libros meteorum

Titel
Cărţi de meteorologie să citească.
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Cărţi de meteorologie să citească.
Bemærkninger til oversættelsen
Am evitat cacofonia; scriere cu sens de carte, volum.
var.2 : "Să fie citite cărţile meteorologiei(de meteorologie)!"

Bridge from Aneta B:
"may the books of the meteorology be read".
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 1 Februar 2010 00:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Januar 2010 09:30

Freya
Antal indlæg: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for this text in exchange for the only Romanian->Latin request left to be translated? It is here. You have my bridge in English in the comments area. I know it's quite similar to another famous request here "Only God can judge me", but it's not the same, as you can see.

Thank you!

CC: Aneta B.

25 Januar 2010 09:35

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"may the books of the meteorology be read"

26 Januar 2010 15:09

Freya
Antal indlæg: 1910
Buna Andreea!

M-am tot gandit la textul asta zilele astea si tot nu am gasit varianta de traducere cea mai buna...
Daca nu suna suficient de bine traducerea de acum, mai am si alte variante.

Am cautat si in latina cuvintele astea trei: legant, am vazut ca e " a citi" conjunctiv, pers a3-a, plural; libros - carte, plural, acuzativ si meteorum - e la genitiv, cred ca de la "meteo" vine.

In romana ar fi cam asa: sa citeasca cartile meteorologiei. (cuvant cu cuvant si cu tot cu cacofonie )

Nu mai stiu ce sa mai zic, m-am gandit la tot felul de traduceri ca sa sune mai bine. Am ramas la asta de acum pentru ca suna complet, dar tot aiurea cam ca: "Fie ca florile sa fie udate zilnic." dar se poate renunta la "fie ca"...sau pot sa las varianta simpla : Cartile de meteorologie sa fie citite/sa se citeasca sau sa incep cu verbul "Sa se citeasca scrierile(operele, lucrarile) meteorologiei/de(spre) meteorologie"...parca oricum as da-o nu suna complet si clar.

Tu ai ultimul cuvant acum. Macar m-am descarcat...





CC: azitrad

26 Januar 2010 15:44

azitrad
Antal indlæg: 970
Sincer, Adina, mie nu prea imi place varianta Anetei.
Forma "legant" este la subjonctiv prezent, persoana a III-a plural. Daca facem o comparatie cu "Verba volant...", mie imi iese "(ei) citesc". Pe de alta parte, eu am gasit ca "meteorum" inseamna "meteorit".

DAR

latina mea din clasa 8 si 9 nu se pune!!!

chiar nu stiu care e varianta corecta. M-as bucura sa voteze si altcineva.

Andreea, tu ce zici?



CC: iepurica

26 Januar 2010 16:44

Freya
Antal indlæg: 1910
Si eu am facut doi ani, tot clasele 8 si 9!

Pe verbix am cautat si pentru legere si volare, acolo dau ca verbe "lego" si "volo" primele persoane, si zic ca Aneta are dreptate cu "may the books...", "volant" e la prezent si "volent" e la conjunctiv, "legunt" e la prezent si "legant" la conjunctiv prezent, deci trebuie sa fie ceva cu "(ei)sa citeasca...". Cat despre "meteorum", habar n-am : -orum este terminatie pentru genitiv, daca ar fi simplu "meteorum" ar fi nominativ, banuiesc, deci subiect...

Mda, ciudat... Cred ca varianta Anetei e cea mai clara, logica. Pot sa modific: "Sa se citeasca..." sau sa las var.2 ca principala, cum credeti acum.

26 Januar 2010 16:53

Freya
Antal indlæg: 1910
Cred ca am confundat verbele "a vrea" cu "a zbura" in latina , dar un lucru e sigur, la prezent legere e legunt, pers. a 3-a, pl. Scuze.

26 Januar 2010 17:55

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Dear Freya,
I translated this text in passive voice, because there isn't known (revealed) subject here, but it could be translated also this way:

"May they read books of meteorology"

"Books" are the object in fact.

26 Januar 2010 18:40

Freya
Antal indlæg: 1910
Thank you, Aneta!

I just started the conversation because the forms of translation for this text can be more in Romanian, and I didn't quite know which one to pick and to sound better. I translated as you told me in the first version, no worries, just the Romanian language is so ... "mouldable" sometimes, this is was one of the cases.

No problem! Thanks for the second intervention!

26 Januar 2010 18:46

Freya
Antal indlæg: 1910
Andreea, cum lăsăm ca să sune mai bine: cu "fie ca" în faţa sau direct cu " Să .."? Acum pt "fie ca " trebuie sa inlocuim cartile cu altceva ca sa nu sune urât, dacă lăsăm " să citească.." la fel, " să fie citite" nu are nevoie de schimbare.. iar meteorologiei e mai bine să fie schimbata cu "de meteorologie".

Cum consideri.

26 Januar 2010 18:58

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I just feel to add the info to be precise. Hope it was clear enough...

p.s. Is your nick name comes form the Scandinavian goddess of love and fertility? I ask, because I have found the book "Freja - zimna bogini miłości" in my library. (Freyja - cold godddess of love)

Look also here: Freya

26 Januar 2010 18:55

Freya
Antal indlæg: 1910
Yes. Exactly the day when I found Cucumis I was searching on the net for Norse mythology information, too and this is how the name came into my mind when I registered on the site.

26 Januar 2010 19:00

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
How nice! One of the most beautiful goddesses!

26 Januar 2010 19:15

Freya
Antal indlæg: 1910
Thank you! So this was the story of my nickname here. I know it's also a thread on one of the English forums regarding our nicknames.

26 Januar 2010 20:58

Freya
Antal indlæg: 1910
Tot eu, tot cu idei, acum că avem şi varianta a doua.

May they read books of meteorology - Să citească cărţi (un sinonim ar fi necesar aici) de meteorologie... dacă adăugăm "ei" în faţă sună cam ciudat, aşa ar fi accentul pus pe ei, şi nu altcineva, dar se poate înţelege şi ca pers a 3-a sg. Se rezolvă cu o precizare în comentarii despre text.

Sau putem să păstrăm varianta de pasiv. Ultimul mesaj pe ziua de azi...


26 Januar 2010 21:49

azitrad
Antal indlæg: 970
Ce zici daca inversam putin, ca sa evitam cacofonia. Limba romana ne permite, sper sa-i convina si lui iordy: "Cărţi de meteorologie să citească", cu menţiunea la comentarii ca varianta "mot-a-mot" contine o cacofonie

;x

27 Januar 2010 08:26

Freya
Antal indlæg: 1910
Sunt de acord! Mulţumesc.
Te las să modifici tu. Sper că acum totul e în ordine.

27 Januar 2010 16:37

iepurica
Antal indlæg: 2102
Fetelor, ma bagarati rau, dar rau te tot, in ceata. Latina mea se opreste la "una hirunda non facit primaver", nu de alta dar am urat din rarunchi materia in clasa a 8-a. Cred ca voi stiti muuult mai bine ce si cum, asa ca nu pot sa fiu decat de .... acord.