|
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Too late for the happy new year...Aktuel status Oversættelse
Kategori Websted / Blog / Forum - Computere / Internet | Too late for the happy new year... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af jp
Well... Too late for the happy new year, I'm busy with my current job, but you're still in my mind, dear friends and colleagues of
lilian canale and Francky5591 are still taking care of the administration, and they are now assisted by Bamsa, Freya and gamine, also hard workers!
We have now a FAQ page, which was highly requested, and also new, young and talented experts, value does not depend on age
Another novelty, the Google search is now integrated to the site, much more handy for the users, members, experts and admins, who are looking for the translations already done on
This is not a secret, I'm very busy with my indie game developer job. If you want to know why I'm not connecting as often as I should on Cucumis, visit the iPhone games I've created.
By the way, I'm much more responsive on twitter if you want to contact me. |
|
| Tamam…iyi yıl dileÄŸi için çok geç | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Tamam… İyi yıllar dilemek için çok geç, şu an üzerinde çalıştığım işle meşgulüm, ancak sizler hâlâ aklımdasınız, Cucumis‘teki sevgili arkadaşlarım ve meslektaşlarım .
lilian canale ve Francky5591 halen yönetimden sorumlular ve şimdi onlara Bamsa, Freya ve gamine ile yoğun çalışanlar tarafından yardım edilmekte.
Şimdi çok istenen SSS sayfamız ve ayrıca değerleri yaşlarına bağlı olmayan yeni, genç ve yetenekli uzmanlarımız var!
Diğer bir yeniliğe gelince, şimdilerde siteye entegre edilen "Google arama"; kullanıcılar, üyeler, uzmanlar, adminler ve 'te halihazırda yapılmış çevirileri arayanlar için çok daha kullanışlı.
Bağımsız oyun geliştirme işimle çok meşgul olduğum sır değil. Cucumis'e gerektiğinden az sıklıkla bağlanmamın nedenini öğrenmek isterseniz, geliştirdiğim iPhone oyunlarını ziyaret edebilirsiniz.
Bu arada, benimle irtibata geçmek isterseniz, twitter'da size daha çok yanıt verebilirim.
|
|
Senest valideret eller redigeret af Bilge Ertan - 27 Juni 2011 14:57
Sidste indlæg | | | | | 30 Maj 2011 21:08 | | | - "...ve ÅŸimdi onlar Bamsa, Freya ve gamine,tarafından asiste ediliyorlar, yani yoÄŸun çalışanlar!" > ...ve onlara ÅŸuanda Bamsa, Freya, gamine ve yoÄŸun çalışanlar tarafından yardım edilmekte.
- FAQ > SSS
- "Kendi 'indie' oyunumun geliştirilmesi işi ile çok meşgul olduğum sır değil." > Bağımsız oyun geliştirme işiyle çok meşgul olduğum sır değil.
- "Cucumis üzerinde gereken sıklıkta bağlantılı olmadığımın nedenini öğrenmek isterseniz,..." > Neden Cucumis'e gereken sıklıkta bağlanmadığımı öğrenmek istiyorsanız,...
- "...ben çok daha ilgili olduğum twitter ‘dayım." > twitter'dan size daha çok yanıt verebilirim.
| | | 12 Juni 2011 23:27 | | | "indie"nin Türkçe karşılığı olduğu halde, neden onu kullanmıyoruz? Ayrıca, "kendi 'indie' oyunumun geliştirilmesi işi ile çok meşgul olduğum sır değil" cümlesinde "geliştirilmesi" kelimesinin edilgen yapılması cümleyi mantıksız yapıyor çünkü oyun geliştiren zaten kendisi.
Saygılarımla. | | | 14 Juni 2011 19:49 | | | angelsrolls ve rollingmaster'ın önerilerine katılıyorum. Ayrıca eklemek istediğim bir kaç nokta var:
-Sohbet dilini özel olarak belirtilmediği durumlarda çevirilerde kullanmak ne kadar doğru? "Hmm" diye bir kelimemiz var mı?
-lilian canale ve Francky5591 halen yönetimle ilgileniyorlar/yönetimden sorumlular
-Diğer bir yeniliğe gelince, siteye entegre edilen/dahil edilen "Google arama" ... halihazırda yapılmış çevirileri
-the iPhone games I've created -> geliştirdiğim iPhone oyunları
| | | 14 Juni 2011 20:15 | | | Sayın minuet,
Bu soruları Sayın Bilge'ye sorduğunuzu kabul ediyorum. Kendisi orijinal çevirileri zaman,zaman kendine göre değiştirerek (düzelterek) havuza atıyor.
Bence ilk çeviriyi yapanın önerisi, diğer uzmanların yaptığı gibi, "remarks " kısmında verilmeli.
"hımm", düşünüldüğü anlamında kullanılan bir kelime, "tamam" olabilir.
| | | 17 Juni 2011 14:49 | | | Bence uzmanlarda düzeltmeler yapmadan önce önerilerini diğerleriyle paylaşsa daha güzel olur.
"Well... Too late for the happy new year" konusuna gelince, merdogan'ın dediği uygun olabilir ama onun yerine şu nasıl olur: "Farkındayım, iyi yıllar dilemek için çok geç". | | | 17 Juni 2011 17:37 | | | Merhaba,
Eleştirileriniz için teşekkür ederim. Yapıcı olanlara her zaman açığım ama çevirileri "kendime göre değiştirdiğim" düşüncesi beni gerçekten üzdü. Sanki kafama göre düzenliyormuşum anlamı çıkarmışsınız, emin olmadığım hiçbir çeviriyi kendime göre düzeltip onayladığım olmamıştır. Nitekim, öyle olsa bu çeviriyi de çoktan onaylamış olurdum.
Çevirilerde çoğu zaman düzeltilecek birden fazla şey oluyor ve bunlar uzun metinler de olabiliyor. Üstteki metin bu kategoriye giriyor mesela. Tüm yanlışları bulup tek tek burada yazmak ve insanların önerilerini beklemek söz konusu olsa bu çeviri uzun zaman onaylanamazdı. Değişiklikleri yaptıktan sonra hala çeviriyi bekletmemin nedeni de bu zaten. Sizden görüş gelmesini bekliyorum. Yoksa dediğim gibi çoktan onaylamış olurdum.
Minuet,
Önerilerin gayet makul. "Well" ile ilgili olarak, ne yazık ki her sözcüğün Türkçede tam karşılığı yok ve buradaki "well"in de onlardan biri olduğu kanısındayım. Açıkçası, " tamam"" demenin bir metnin başı için uygun olacağını sanmıyorum. "Hımm" da tam uygun değil zaten, kabul ediyorum ama onun yerine başka bir sözcük bulamadım. "Farkındayım" belki olabilir.
Bir de "Diğer bir yeniliğe gelince, siteye entegre edilen/dahil edilen "Google arama" ... halihazırda yapılmış çevirileri " cümlesiyle ilgili önerinin bütününü verirsen sevinirim.
CC: Mesud2991 minuet | | | 17 Juni 2011 22:00 | | | Evet haklısın Bilge, "well" yerine yazılabilecek düzgün bir kelime benim de aklıma gelmiyor. "Peki/Pekala" nasıl olur sence? Cümle başlarında kullanılabiliyorlar zaman zaman. Belki bu konuda diğer arkadaşların daha parlak fikirleri olabilir.
Cümlenin tamamı şu şekilde:
Diğer bir yeniliğe gelince, siteye entegre edilen/dahil edilen "Google arama"; kullanıcılar, üyeler, uzmanlar, adminler ve 'te halihazırda yapılmış çevirileri arayanlar için çok daha kullanışlı. | | | 18 Juni 2011 23:53 | | | Sevgili Dostlar (Gençler),
Hepimizin bildiği gibi bu site çeviri yardımında bulunmak için kurulmuştur. Zaman, zaman ayni dili bilenler arasında sanki bir yarış varmış gibi davranıyoruz. Bence olmamalı. Bütün dillerde olduğu gibi dilimizde de derinlik vardır. Bir cümle farklı kelimelerle kurulabilir. Kurulumunda bir hata yoksa ve içeriği anlatılmak isteneni veriyorsa üzerinde oynamaya gerek yoktur diye düşünüyorum.
Örneğin; "hımm" ile "tamam" arasında çok mu fark var? "pekala,iyi," gibi kelimelerde kullanılabilirdi. "bağlanan" ile "entegre edilen/dahil edilen" çok mu farklılar?
Ayrıca bir uzmanın süzgeçinden geçmiş ve havuza konmuş bir çeviriye "tamamen hatalı" demek ne derece doğru?
Bence, kendim dahil daha titiz davranmalıyız.
Saygılar... | | | 19 Juni 2011 10:22 | | | Bence en uygunu "tamam". Tabi alternatif olarak "biliyorum", "farkındayım", "kabul ediyorum" gibi kelimeler kullanılabilir ama "peki/pekâlâ"nın uygun olmayacağını düşünüyorum çünkü burada bir durumu kabullenme anlamı var ve bu kelime bana pek uygun gelmedi. | | | 19 Juni 2011 21:40 | | | Yeniden merhaba,
Önerilerinizi değerlendirdim. Eklemek istediğiniz başka bir şey var mı? CC: Mesud2991 minuet | | | 19 Juni 2011 22:30 | | | Merhaba, Bilge Ertan;
Sadece iki önerim daha olacak ama çokta önemli değil.
I'm busy with my current job > Üzerinde çalıştığım işle meşgulüm.
Şimdi onlara Bamsa, Freya ve gamine, ayrıca yoğun çalışanlar yardım ediyorlar. > Şimdi onlara Bamsa, Freya, ve gamine ile birlikte yoğun çalışanlar tarafından yardım edilmekte. | | | 19 Juni 2011 23:34 | | | Tamamdır
Çeviriyi onaylamadan önce yorum bildiren diğer kişilerin de cevabını bekliyorum.
İyi geceler CC: Mesud2991 | | | 27 Juni 2011 14:35 | | | Elinize sağlık, güzel olmuş. | | | 21 Januar 2012 19:33 | | | Boş mezar (dede mezarı) 4 = 10 = Büyük su, Göl deniz,Büyük dere | | | 21 Januar 2012 19:36 | | |
makedonyalı kardeşim ustad doğru sölemekte, en son 24 rakamında senin vermiş olduğun bilgi omega ustamın verdiği bilgi ile uyuşmuyor işte bak;
24= Vezir mezarı.= Hani yörenin en yüksek tepesinde 5-10-15 metre gibi mezarlar yapılır,dede derler,yatır derler.Bu büyük boyda olanıdır.
Senin bilgilerinde bu 22 de verilmekte dolayısı ile bu doğru değildir, ve diğerleride..
Bu konuya ilgi gösteren ve diğer konuyu görmeyen kardeşlerimizi yanıltır.Yanlışım varsa düzeltiniz.
Saygılarımla. |
|
| |