| |
|
Oversættelse - Dansk-Italiensk - Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ...Aktuel status Oversættelse
| Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: ... | | Sprog, der skal oversættes fra: Dansk
Lær mig at kende, og se, hvem jeg er (: Er ikke en skuespiller, men en person i virkelighedens spillefilm blandt andre.. | Bemærkninger til oversættelsen | Bridge by Bamsa: "Learn to know me and see who I am. I am not an actor, but a person in the real life movie, among others." |
|
| Impara a conoscermi e guarda chi sono. | OversættelseItaliensk Oversat af alexfatt | Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Impara a conoscermi e guarda chi sono (: Non sono un attore, ma una persona nel film della vita reale, fra gli altri. |
|
Senest valideret eller redigeret af alexfatt - 16 Januar 2012 17:23
Sidste indlæg | | | | | 13 Januar 2012 18:46 | | | | | | 13 Januar 2012 18:54 | | | "Vedrai chi sono" is a set phrase. Using an imperative is correct but, you know, unusual. | | | 13 Januar 2012 21:04 | | | But IMO, the future tense implies a condition.
"(If you) learn to know me you'll see who I am"
I think the original (as it was bridged) means:
"Learn to know me (and) see who I am" (do both things - one does not depend on the other) | | | 13 Januar 2012 22:28 | | | Thanks for your comments Lilian, but I'm afraid I don't understand.
"Learn to know me" and "See who I am" are not related? Logically I can't imagine doing both things without them being related. Of course, only after learning to know someone you see who (s)he is. "See who I am" happens necessarily after, in my humble opinion. That's why the set phrase appears mostly at the future tense in Italian. It's often placed after imperatives, i.e. "Lascialo fare e vedrai chi è" - "Dagli gli strumenti e vedrai che farà " etc.
I mean, it barely makes sense to me to consider the two actions happening at the same time and not related.
I hope not to spend too much time on a simple issue.
| | | 13 Januar 2012 23:51 | | | I know what you mean. Your version sounds more "familiar", but as I said, according to Bamsa's bridge the verb tense should be imperative.
Anyway... even if I agree with you that this does not deserve too much discussion, I'd like Bamsa's input about the exact meaning in the original and if the future tense could be acceptable as well, ok?
@ Ernst? What do you say? CC: Bamsa | | | 15 Januar 2012 21:59 | | | Hi
"Lær" is imperative.
If it was future, there should be an auxiliary verb + the infinitive of the verb. | | | 15 Januar 2012 22:07 | | | Ok. To avoid the resulting oddity, I'll just use a different verb.
Thanks a lot Ernst and Lilian |
|
| |
|