Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Engelsk-Rumænsk - "Let us raise another glass,father. To hope...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskRumænsk

Kategori Litteratur

Titel
"Let us raise another glass,father. To hope...
Tekst
Tilmeldt af cenzyrra
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

"Let us raise another glass,father. To hope again."
"to hope, Sancho." And they clicked their glasses. The night was beginning to turn from cool to cold, but the wine still warmed them, and Father Quixote had no desire to hasten towards the city he disliked and breathe the fumes of the lorries, which continued to pass along the road in a chain of headlights.
"Your glass is empty ,father".
"thank you. a drop more. You are a good fellow, Sancho. I seem to remember that our two ancestors lay down for the night under the trees more than once. there are no trees here. but there is a castle wall. In the morning we will demand entrance, but now...Give me a little more of the cheese."
"I am happy to be lying under the great symbol of the hammer and the sickle".
"The poor sickle has been rather neglected in Russia, don't you think, or they wouldn't have to buy so much wheat from the Americans?"
"A temporary shortage, father. we can't yet control the climate." "but God can."
"do you really believe that?" "yes".
"ah,you indulge too much, father,in a dangerous drug,as dangerous as the old Don's books of chivalry". "what drug?" "opium"
"oh, I understand. that old saying of your prophet Marx- "Religion is the opium of the people." but you take it out of the context, Sancho. just as our heretics have twisted the words of our lord."
"I don't follow you, Monsignor."
"you should look at "Das Kapital" again. there is no talk of opium there".
"all the same, he wrote it-though I forget for a moment where"
"yes, but he wrote it in the nineteenth century, Sancho. opium then was not an evil drug-laudanum was a tranquilizer-nothing worse. a tranquilizer for the well-to-do, one which the poor could not afford. religion is the valium of the poor- that was all he meant. better for them than a visit to a gin palace. better for them perhaps even than this wine. man can't live without a tranquilizer."
"then perhaps we should kill another bottle?"
"say half a bottle if we are to arrive safely in Madrid. too much opium can be dangerous".

Bemærkninger til oversættelsen
if there is somebody who can translate this text to romanian by Sunday evening(11 february)...thank you
and also...
http://romanian.typeit.org
above : Link for the Romanian diacritics.
Any translation done without using these obligatory diacritics will be refused. Thanks to respect writen languages.


Titel
- Hai să ciocnim un alt pahar, părinte. Pentru speranţă...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af iepurica
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

- Hai să ciocnim un alt pahar, părinte. Ca să putem spera din nou.
- Pentru speranţă, Sancho. Şi au ciocnit paharele. Noaptea începea să devină din răcoroasă rece, dar vinul încă îi încălzea şi părintele Quixote nu avea nicio dorinţă să se grăbească către oraşul pe care îl detesta şi să respire gazele camionelor, care continuau să treacă pe drum într-un lanţ de lumini de faruri.
- Paharul ţi-e gol, părinte.
- Mulţumesc. Încă un strop. Eşti un tovarăş bun, Sancho. Se pare că îmi amintesc că cei doi străbuni ai noştri s-au întins noaptea sub copaci mai mult decât o dată. Aici nu sunt copaci, dar este un zid de castel. Dimineaţă vom cere să intrăm, dar acum... Mai dă-mi un pic de brânză.
- Sunt fericit să mă întind sub măreţul semn al secerei şi ciocanului.
- Biata seceră a fost mai degrabă neglijată în Rusia, nu crezi? Sau ei nu trebuie să cumpere atât de mult grâu de la americani?
- Doar un insuficienţă temporară, părinte. Nu putem controla clima.
- Dar Dumnezeu poate.
- Chiar crezi asta?
- Da.
- Ah, accepţi prea mult, părinte, de la un drog periculos precum vechile cărţi cu cavaleri ale lui Don.
- Ce drog?
- Opium.
- O, înţeleg. Acea veche vorbă a profetului tău, Marx - "Religia este opiul oamenilor". Dar tu o scoţi din context, Sancho. La fel cum necredincioşii noştrii au interpretat cuvăntul Domnului nostru.
- Nu te pot urmări, Înălţimea Ta.
- Ar trebui să arunci o privire din nou în "Das Kapital". Nici nu se pomeneşte de opiu acolo.
- Toate sunt la fel, el a scris, deÅŸi uit, pentru moment, unde.
- Da, dar el a scris în secolul XIX, Sancho. Opiul nu era un drog diavolesc, laudanum era un tranchilizant, nimic rău. Un tranchilizant pentru cei bogaţi, unul pe care cei săraci nu şi-l puteau permite. Religia este valiumul celor săraci, asta a fost ceea ce a vrut el să spună. Mai bună pentru ei decât o vizită la cârciumă. Mai bună pentru ei poate decât acest vin. Oamenii nu pot trăi fără un tranchilizant.
- Atunci poate ar trebui să mai dăm gata o altă sticlă?
- Hai să zicem o jumătate de sticlă dacă vrem să ajungem întregi la Madrid. Prea mult opiu poate fi periculos.
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 8 Februar 2007 08:55