Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - Umhängung

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFranskEngelskItaliensk

Kategori Samfund / Mennesker / Politik

Titel
Umhängung
Tekst
Tilmeldt af nava91
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Umhängung
Bemærkninger til oversættelsen
si tratta di un testo giuridico, e la parola è qui riferita ad una società affiliata cinese, potrebbe essere "riorganizzazione", "riassetto" o simile...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
réorganisation
Oversættelse
Fransk

Oversat af traduzportugues
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

réorganisation
Bemærkninger til oversættelsen
to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest valideret eller redigeret af pias - 17 December 2010 16:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 April 2007 10:47

nava91
Antal indlæg: 1268
Je voudrais traduire en italien, mais le commentaire "il s'agit d'un text juridique, et le mot ici est référée à une société "affiliée" (?) chinoise, ça pourrait être "réorganisation", "riassetto" (jnsp en fr) ou similaire..." me confond... La traduction française "contredit" (?) le commentaire...
Qu'est-ce que ça veut dire "to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B."?

Rodrigues, pourrais-tu m'expliquer bien ce que veut dire "Umhängung" dans un text juridique? Est-il possible que "Umhängung" = "réorganisation" ou quelque chose comme ça?

19 April 2007 10:47

nava91
Antal indlæg: 1268
J'ai trouvé un text dans cette page, point 5...

5. Optimierte/Erweiterte Korrekturmöglichkeiten

* Unter dem Menüpunkt „Extra/Korrektur“ können nun die jeweils 5 zuletzt gespeicherten Aufgaben wie folgt korrigiert werden:
o Änderung/Umhängung der Aufgabe
o Löschung/Umbenennung des Textes im Feld „Aktenzeichen“
o Änderung der Anzahl/Menge
* Die Änderung/Umhängung der Aufgabe kann wie gewohnt über den Button „Korrektur“ mit Bestätigung der anschließenden Meldung vorgenommen werden.
* Neu ist die direkte Änderung/Umhängung per Doppelklick: Nach Auswahl der zu korrigierenden Aufgabe (bitte markieren), kann die richtige Aufgabe aus dem Tätigkeitskatalog oder aus der neuen Favoritenliste einfach per Doppelklick übernommen werden.
* Die Korrekturmöglichkeit ist jetzt auch mit der Tastenkombination „Strg+K“ aufrufbar.


Alors je crois que la traduction est juste...

19 April 2007 19:57

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
"Änderung" also means "changing" - of a function/job

=> changement is then correct, too.
Reorganisation also means it.

19 April 2007 22:54

pirulito
Antal indlæg: 1180
„Umhängung“ hat verschiedene Bedeutung!

Pero en el ámbito legal tiene un sentido muy preciso. "Umhängung" se suele utilizar cuando una empresa adquiere otra. Implica por lo tanto un cambio legal (desaparece legalmente una empresa como persona jurídica) y se da una consecuente reorganización de la misma. En definita se pone una empresa dentro de otra.

etwas umhängen = meter una cosa en otra

20 April 2007 07:29

nava91
Antal indlæg: 1268
Wow pirulito! Mi stupisci sempre di più!! "adquiere" = "acquisisce"?

20 April 2007 13:55

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I think we need to pay attention to the context here. There is a note under the translation.