| |
|
Översättning - Engelska-Franska - By any measure, it was a moment to mark in the...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Dagstidningar - Samhälle/Folk/Politik | By any measure, it was a moment to mark in the... | | Källspråk: Engelska
By any measure, it was a moment to mark in the anguished history of sectarian dispute in Northern Ireland: 10,000 people, mostly Catholics, mostly enlistees in the ranks of Irish nationalism, applauding last week as a giant television screen in Londonderry relayed a British prime minister apologizing in the House of Commons for the brutality of British troops in the city on “Bloody Sunday.†To be sure, David Cameron was speaking of events on Jan. 30, 1972, when he was just a small boy. |
|
| Par bien des aspects, ce fut un moment à marquer d'une croix | | Språket som det ska översättas till: Franska
Par bien des aspects, ce fut un moment à marquer d'une croix dans l'angoissante histoire des conflits sectaires en Irlande du Nord: 10.000 personnes, essentiellement des catholiques, la plupart enrôlés dans les rangs du nationalisme irlandais, applaudissant la semaine dernière devant un écran de télévision géant à Londonderry qui transmettait, depuis la chambre des communes, les excuses du premier ministre britannique pour la brutalité des troupes britanniques dans la ville lors du dimanche sanglant «Bloody Sunday». Certes, David Cameron était en train de parler des événements du 30 janvier 1972, alors qu'il n'était qu'un petit garçon. | Anmärkningar avseende översättningen | Traduction de "To be sure" par les mots en français qui peuvent être : certainement, certes, bien sur ... et le certes qui est choisi est bien approprié pour ce texte. |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 28 September 2010 17:23
Senaste inlägg | | | | | 28 September 2010 14:50 | | | Bonjour moreVocabulary.
Très bonne traduction, si ce n'est une petite ambiguité à lecture de "qui transmettait les excuses du premier ministre britannique à la chambre des communes pour la brutalité..."
On a l'impression que ce sont des excuses du premier ministre à la chambre des communes; en ce cas ne vaudrait-il pas mieux utiliser "depuis" plutôt que "à ", peut-être en changeant légèrement la tournure de la phrase (" ...applaudissant la semaine dernière devant un écran de télévision géant à Londonderry qui transmettait, depuis la chambre des communes, les excuses du premier ministre britannique pour la brutalité des troupes britanniques..."
Autre petit détail, le "certainement" qui vient un peu comme un cheveu dans la soupe. "Certes" ne conviendrait guère mieux, j'avais pensé à "En fait", mais j'attends votre avis, après tout cette traduction est votre travail, je n'en suis que le relecteur.
J'attends vos remarques avant de valider votre traduction (après modification ou non, selon votre réponse)
Merci, bon après-midi! | | | 28 September 2010 15:15 | | | Je vous comprends parfaitement. Je n'avais pas perçu l'ambiguité possible et votre correction est pleine de bon sens.
J'ai par ailleurs trébuché longtemps sur la traduction de "To be sure" par les mots en français qui peuvent être certainement, certes, bien sur ... et le certes est bien approprié pour ce texte.
Merci |
|
| |
|