| |
|
Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - che dire ancora!? Buona vita e ricorda che una...Nåværende status Oversettelse
| che dire ancora!? Buona vita e ricorda che una... | | Kildespråk: Italiensk
che dire ancora!? Buona vita e ricorda che una parte del mio cuore è tua...potevi averlo tutto ma quello che vuoi non è il mio cuore. |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av delvin | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
ne denir ki daha!? mutluluklar ve hatırla ki kalbimin bir parçası senin.. hepsine sahip olabilirdin ama senin istediğin benim kalbim değil .. |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 10 Mai 2008 00:16
Siste Innlegg | | | | | 8 Mai 2008 00:23 | | | merhaba delvin,
'iyi hayat' bir dilek gibi mi kullanılmış burada, 'mutlu yaşam dilerim' gibilerinden ?
| | | 8 Mai 2008 01:11 | | |
Merhaba Figen ,
Burada "buona vita" evet dediğine benzer bir dileği ifade ediyor.İyi geceler dilemek için de "buona notte" denir, günaydın "buon giorno"dur. Türkçeye moda mod çevirisi yine "iyi akşam", "iyi gün" oluyor. Yani evet aslında "iyi hayat" dan daha iyi çevrilebilirdi haklısın
| | | 8 Mai 2008 01:21 | | | Sanırım haklısın, delvin.
Dikkat etmedim. | | | 8 Mai 2008 17:32 | | | ne güzel anlatmışsın benim de bu dile inanılmaz merakım var!
sormamı mazur gör, delvin, talep eden de, çeviren de sensin, merak ettim niye?
çeviriyi onaylamam gerekiyorsa, sadece o ifadeyi düzenleyebilirmiyiz rica etsem
kolay gelsin.
| | | 8 Mai 2008 18:18 | | | İfadeyi düzenleyebiliriz tabi ama bu nasıl olacak ben mi yapıcam siz mi Yeni üyeyim ve hala sitede kafamı kurcalayan şeyler var, talep edenin de çevirenin de ben olmamın bu muğlak durumla ilgisi var aslında. italyancadan türkçeye talep edilen çeviriler yalnızca iki tane olunca ben de çevirmek istediğim bir italyanca metni önce türkçeye talep edip sonra çevirdim. Belki de kurallara aykırı bir durumdur ama metin az ya da bunun başka bir yolu var da ben bilmiyorum aslında ne zamandır sormak istiyordum bu işlerin nasıl döndüğünü onun için sorman iyi oldu sahiden. yani bir metin bazen nerdeyse her dile çevrilmiş oluyor o halde bu dilleri talep edenler kim ? yardımcı olursan sevinirim .
Asıl konumuza dönmek gerekirse "buona vita" bahsettiğim gibi bir kalıp dolayısıyla "iyi hayatlar diliyorum" gibi çevrilemez çünkü temenni fiili kullanılmamış. haliyle şöyle iki kelimelik ve pratik olacak bi laf bulmak gerekir, iyi akşamlar, iyi yolculuklar demek kolay da iyi hayatlar olmuyor "mutluluklar" denebilir.
Sana da kolay gelsin .
| | | 9 Mai 2008 17:35 | | | delvin, çok güzel çözüm bulmuşsun, bence 'mutluluklar' çok isabetli olur.
bu sayfada, çevirinin hemen altında, mavi alanda yazılı 'düzenle' ye tıklayıp çevirini düzeltebilirsin. sonra da en alt sağdaki ok işaretine basmalısın
hepsi bu, kolay gelsin.
not: sorularına kişisel mesaj ile yanıt vereceğim (bana biraz zaman ver), burada sadece çeviri hakkında tartışabiliriz . selamlar
|
|
| |
|