Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Rumensk - She fought the impulse to barricade...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskRumenskSpansk

Kategori Fantasi / Historie

Tittel
She fought the impulse to barricade...
Tekst
Skrevet av MÃ¥ddie
Kildespråk: Engelsk

She fought the impulse to barricade herself. Yard by yard, he neatly came on. Her heart beat to suffocation but she would not move. He drew nearer, his eyes upon her, expressionless, walking with jaunty steps on the piney ground. She clenched her hands at her sides and stood strongly… She woke and shook herself free of her dream. The dream, now induced into a subterranean course, had shown her clearly the face and person of E. Never, never, she reflected again—and this was strange—has she been able to summon Tom’s face. She could call to sight his walk, his manner of sitting, or turning, all characteristic of a man but disembodied, appearing as a walking, a sitting, a turning, a looking. … She looked at her servitude as if it was not hers, but another’s. He will go to his reward, if any, and –Good Lord—so shall I. But now, as she sat on the side of her bed, the car not an hour gone, the dream yet undreamed and unforgotten…
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Este foarte important pentru mine. Mulţumesc mult în avans.:)

Tittel
Luptă împotriva impulsului de a se pune la adăpost...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Luptă împotriva impulsului de a se pune la adăpost. Pas cu pas, el se apropia în mod constant. Inima îî bătea tare şi risca să îi taie răsuflarea, dar ea nu se putea mişca. El se apropia, cu ochii fixaţi pe ea, fără expresie, mergând cu paşi nepăsători pe pământul acoperit cu ace de pin. Ea îşi încleştă mâinile de o parte şi cealaltă a corpului şi îşi înfipse picioarele puternic în pământ... Se trezi şi încercă să iasă de sub influenţa visului. Visul, acum împins în subconştient, îi arătase clar faţa şi persoana lui E. Niciodată, niciodată, se mai gândi o dată—şi asta era ciudat—nu reuşise să invoce faţa lui Tom. Putea să îşi imagineze mersul lui, modul în care se aşeza sau în care se întorcea, toate caracteristice unui om, dar dematerializat, apărând doar ca un mers, o aşezare, o întoarcere, o privire... Îşi privi dependenţa ca şi cum nu ar fi fost a ei, ci a altcuiva. El va merge să îşi primească recompensa, dacă era una şi—Sfinte Doamne—asta voi face şi eu. Dar acum, când stătea pe marginea patului, maşina nici de o oră plecată, visul încă nevisat şi neuitat...
Senest vurdert og redigert av azitrad - 6 Mai 2008 08:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mai 2008 14:58

azitrad
Antall Innlegg: 970
Dacă tot l-ai tradus, sar şi eu cu comentarii

"metru cu metru" - ori păstrezi "yard cu yard", ori "pas cu pas", ori "încet, încet"
"o dată"
"to sommon" - să reconstituie
"call to sight" - să evoce
"dematerializate - e vorba de caracteristici
"servitute" - subjugare / captivitate
"on the side of her bed" - pe marginea patului

Oricum, superbă traducere





5 Mai 2008 16:27

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285


to summon -send for, call, bid, invite, rally, assemble, convene, call together, convoke
verb 2.(often with up) gather, muster, draw on, invoke, mobilize, call into action.
În contextul dat, nu ştiu care dintre sensuri e mai potrivit,în afară de cel pe care l-am folosit.

"Putea să evoce mersul lui..."?

... toate caracteristice unui om, dar dematerializat--omul este dematerializat

Crezi că "subjugare" ar suna mai bine decât "dependenţă" sau că servitude este incorect tradus?

Andreea, mulţumesc tare mult pentru sugestii. Ştiu că este un text destul de ciudat. Mie mi se pare dificil de tradus.
Sper că nu ţi-am răpit foarte mult timp.



Mădălina

5 Mai 2008 16:36

azitrad
Antall Innlegg: 970
Nu-i nici o problemă!

Nu zic că varianta ta e greşită, săream şi eu cu o părere....

A EVOCÁ evóc tranz. 1) (fapte, evenimente din trecut) A readuce în memorie. 2) (persoane, lucruri din trecut etc.)

cu dematerializat-ul, ai dreptate / n-am fost atentă

SERVITUDE = aservire, atârnare, captivitate, constrângere, datorie, dependenţă, forţă, iobăgie, îndatorire, înrobire, obligaţie, robie, rumânie, sclavie, silă, silnicie, subjugare, subordonare, supunere, şerbie, vecinătate, vecinie, violenţă

sunt aşa de multe.... eu mă gândeam că e mai logic subjugare sau captivitate, pentru că, din context, eu înţeleg că e "urmărită" de imaginea lui E., şi nu poate scăpa de ea....


5 Mai 2008 17:08

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285